La medicina está en constante evolución en beneficio de las personas de todo el mundo. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y productos sanitarios. ¿Sabías que la traducción médica se ocupa de que conozcas todos estos avances?

A diario se publican cientos de resultados de investigación en todo el mundo. Aunque cada país habla su propio idioma, las personas luchan con las mismas enfermedades y problemas de salud.

Mientras que las traducciones en otros campos se utilizan principalmente para la promoción de ventas y de negocios, la traducción médica tiene un propósito exclusivamente humanitario. En este artículo te hablamos de la importancia de la traducción médica al viajar..

¿Qué es la traducción médica?

La traducción médica se refiere a la traducción de medicamentos, dispositivos médicos y productos sanitarios. También se encarga de todo lo relacionado con los elementos que componen el campo de la salud. La traducción médica juega un papel esencial para ayudar a los profesionales de la salud a brindar la atención que necesitan a los pacientes que hablan otro idioma.

¿Por qué es importante la traducción médica cuando viajas?

Los médicos y otros profesionales de la salud necesitan traducciones médicas. Se sirven de ellas para revisar los historiales médicos de sus pacientes en el extranjero. Así les pueden dar un asesoramiento y un tratamiento precisos. Los pacientes también deben tener una buena comprensión de su condición y el manejo de su enfermedad. Necesitamos de una traducción médica si queremos buscar tratamientos más allá de nuestras fronteras.

Cuando vas de viaje y tienes la necesidad de acudir al médico en el extranjero, tienes que mandar tu historial cuya información deben saber interpretar. Las recetas extendidas por los médicos de tu país son válidas en la totalidad de los países de la UE.

Antes de viajar

Antes de viajar al extranjero deberás contratar un seguro de viaje, sobre todo cuando salgas fuera de Europa, que te cubra los gastos médicos y atención médica. Esto hará que, dependiendo del país de destino, no tengas que responder con tu propio capital ante cualquier emergencia. Hay muchas compañías que cuentan con atención telefónica en tu mismo idioma, sin embargo, si tienes que acudir a algún hospital o farmacia no siempre es así.

Durante el viaje

Es de suma importancia conocer que la mayoría de los países del mundo requieren que la documentación y el etiquetado médico y productos farmacéuticos se traduzcan al idioma nacional oficial. Los países en desarrollo necesitan asistencia médica y atención de la salud. La traducción médica de medicamentos puede salvar millones de vidas.

Errores fatales en la traducción médica

En la traducción médica, cualquier minúsculo error puede acarrear serios problemas y poner en peligro el estado de salud de muchos pacientes. Una palabra mal interpretada en la dosificación de los medicamentos recetados puede causar daños irreversibles a los usuarios.

Por lo tanto, la precisión juega un papel importante en la traducción médica, ya que afecta la vida humana y cualquier error puede dar lugar a consecuencias muy peligrosas para la salud.

Un error muy común en las traducciones médicas es la traducción directa de abreviaturas médicas que dependen del país. Un traductor médico tiene que lidiar con abreviaturas que pueden ser un verdadero dolor de cabeza. Muchas veces hay múltiples abreviaturas para la misma terminología o viceversa, lo que significa que la traducción debe reflejar el significado real, teniendo en cuenta el contexto.

La persona responsable de este importante mandato también debe tener una sólida comprensión de la medicina, la farmacología y la tecnología para administrar de manera efectiva los registros médicos. La bioquímica, la ingeniería genética y la comprensión física también son necesarias en algunas ramas especializadas de la medicina.

Además de otras traducciones del sector sanitario, la traducción médica es una traducción especializada que combina el carácter académico y teórico de los textos con la practicidad de la información proporcionada. Todo ello sin perder de vista la ficha adaptada al público objetivo al que va destinado el contenido.

Trabajar con una empresa de traducción especializada en el sector sanitario con equipos de expertos en traducciones médico-sanitarias supone una gran ventaja para las empresas e instituciones del sector. Como consejo, recuerda contar con una tarifa roaming cuando salgas para no estar incomunicado ante cualquier imprevisto. ¿Ya tienes todo preparado para tu próximo viaje?

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.