Si es la primera vez que tienes que recurrir a un traductor de documentos, es probable que tengas mil y una dudas sobre estos profesionales. ¿Cómo suelen trabajar? ¿Qué documentos están habilitados a traducir? ¿A qué idiomas? ¿Son expertos en otras áreas? Seguro que las preguntas se te van amontonando, pero tranquilo. En nuestra agencia de traducción estamos habituados a este tipo de dudas y te vamos a dar todos los detalles sobre este profesional.

Cómo es un traductor de documentos

Un traductor de documentos es un experto en idiomas que se ha formado en Traducción e Interpretación. Los traductores profesionales suelen especializarse y trabajar en dos idiomas. Habitualmente, incluyen su lengua materna y otra lengua extranjera, aunque muchos de ellos suelen dominar más idiomas. En Okodia – Grupo traductor, por ejemplo, trabajamos con decenas de profesionales de todo el mundo que dominan más de un idioma.

Igual que para un arquitecto es vital tener conocimiento de cálculos y de dibujo técnico, para un traductor de documentos la fluidez en las lenguas en las que se especializa y el conocimiento profundo del idioma y de la cultura de dichos países es fundamental.

Hay que tener en cuenta que un profesional de la traducción no se limita a hacer una traducción literal del documento, sino que entiende el contexto, comprende el mensaje y al conocer el idioma y la cultura del país trabaja por adecuar el mensaje de la mejor manera posible rompiendo las barreras culturales que pueda haber.

¿En qué áreas son expertos los traductores profesionales?

Todo depende de la formación adicional del traductor profesional. Por ejemplo, hay traductores que han estudiado también Medicina, por lo que se han especializado en traducción médica u otros que tienen conocimientos de Derecho y leyes y han optado por dedicarse a la traducción jurídica.

Como habrás adivinado, existe una gran cantidad de temáticas en las que se puede especializar un traductor. De hecho, cuando en una empresa de traducción se trabaja con traductores expertos es un plus a la labor que se hace de cara al cliente. No es lo mismo recurrir a un generalista que tener que traducir la documentación técnica de un proyecto y que el traductor sepa bien de qué se está hablando.

Así que queda claro que en estos casos es mejor fiarse de una agencia de traducción que cuente en su plantilla con profesionales de los idiomas en diversas áreas. ¡Saldrás ganando!

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.