Entrevista a Anne sobre idiomas

“Sentí un flechazo con los idiomas a los 10 años”

Los idiomas ocupan prácticamente toda la vida de Anne, una de las traductoras profesionales de Okodia. De hecho, a los 10 años tuvo un flechazo que le será difícil de olvidar. A esa edad comenzó a introducirle en el mundo de las lengua. El primer idioma que ‘tocó’ fue el inglés cuando solo tenía 10 años y se enamoró perdidamente de él, tanto que años más tarde decidió dedicarse de manera profesional a lo que más le gusta: los idiomas. Y hemos de decir en su defensa, que se le dan francamente bien. 

"Tener agua cerca, el silencio o la música son indispensables para mí cuando traduzco" ¡Tuitéalo!

1- ¿Qué crees que aporta la traducción y la interpretación al día a día en la sociedad?

Aparte de servir de vínculo entre personas y situaciones que sin ello no podrían entenderse ni colaborar… sirve para mantener viva la riqueza de la diversidad de lenguas del planeta. Para mi el respeto a las lenguas y el trabajo por mantenerlas vivas es muy valioso.

2- ¿Cuál es el mejor consejo que nunca has recibido cuando decidiste aventurarte en esto de la traducción?

Me viene un excelente consejo de un profesor de la universidad : antes de coger boli y papel (que ahora sería antes de teclear), coge el documento, léelo, todas las veces que haga falta, empápate del texto, entiende el mensaje, identifica el estilo, etc… y luego: ¡traduce!

3- ¿Qué especialidad de traducción crees que aporta más a la sociedad y por qué?

Eso no soy quien para decirlo. Es obvio que es necesario traducir para buenos negocios ya que la economía manda, también en política internacional, traducir las películas… pero para mi es importante en todos los ámbitos.

4- ¿A ti cuál es ese tipo de traducción que ‘te pone las pilas’?

Sobre todo traducir un texto que sea el original y bien escrito, es más importante que el ámbito.

5-¿Cuál es el gazapo de traducción más grave con el que te has encontrado alguna vez?

No me viene de mi propia experiencia… pero si de una carta de restaurante que ponía ‘JUIVES GRILLÉES’ por judías asadas… algo que levantó ampollas.

6- ¿Cuál es la traducción especializada a la que le encuentras una importancia especial?

La traducción médica porque es una de mis especialidades.. pero como dije antes, todas las traducciones me parecen importantes.

Viajar y los idiomas, las pasiones de Anne

 Vamos a conocerte un poquito mejor:

 Los traductores son muy de manías a la hora de trabajar, ¿cuál es la tuya?

Tener agua al lado, silencio o música suave…

 ¿Qué detestas? ¿Por qué?

La manipulación y la mente cerrada. Porque creo que el pensamiento único está llevando el mundo al caos.

 ¿Qué idiomas son los que tienen un significado especial para ti? ¿Por qué?

El español es especial porque de estudiarlo en el cole con 12 años para estar con las amiguitas… y elegirlo más tarde como mi segunda lengua ha hecho que me instale en España y haga mi vida aquí.

Cuando te encuentras con algún problema grave de traducción ¿a quién o a qué recurres en primera instancia? 

Grave, grave no suelo encontrar… si es médico hablo con el médico que es mi feedback en Francia, si es de otro ámbito hago investigación en Internet, también a veces lo comento con el cliente…

¿Qué lugar elegirías para evadirte del mundo?

Depende del humor. Un pueblecito del Pirineo, una playa en Tarifa.. o algún lugar de ensueño y de cultura lo más alejada de la mía en Asi, a por ejemplo (aún por descubrir).

¿Cuál es el lugar más curioso al que hayas viajado? ¿Qué es lo que más te atrajo de ese sitio?

 

Cuando tenía 18 años, fui a Costa de Marfil a visitar a una de mis hermanas que vivía allí con su marido.. recuerdo un viaje por pueblecitos de la Sabana donde los niños nunca habían visto una piel blanca, y tantas cosas más…muy impactante.