“Un traductor médico tiene que estar dispuesto para traducir e investigar”

Se llama Jenna y es una de las tantas traductoras profesionales con las que trabaja Okodia-Grupo traductor. En concreto, su especialidad es la traducción médica, una especialidad de la que se ocupa la marca comercial de Okodia Okomeds-traducción médica.¡Descubrimos un poco más quién es Jenna y cómo vive su trabajo como traductor médico!

1. ¿Cuál es el mayor problema de la traducción al que te ha enfrentado nunca?

El mayor problema que encuentro al traducir es cuando el texto fuente estáincompleto o es ambiguo. En los documentos médicos, las siglas y abreviaturas pueden ser una fuente de frustración, ya que puede que no se haga referencia en el texto, por lo que es muy difícil investigar su significado. Con un documento médico, es importante no hacer suposiciones, ya que la información precisa es clave para el bienestar continuo de los pacientes involucrados.

"Con un documento médico, es importante no hacer suposiciones, ya que la información precisa es clave" ¡Tuitéalo!

2. ¿Crees que cualquier traductor vale para traducir textos médicos? ¿Por qué?

Definitivamente es un campo especializado. Hay una cantidad significativa de investigación involucrada, por lo que el traductor que trabaja con textos médicos tiene que estar dispuesto y tener aptitud para la investigación, así como la traducción.

3. Cuando no tienes encargos, ¿cómo dedicas tu tiempo a seguir formándote como traductor médico?

Me gusta leer artículos de revistas médicas. Cuando yo era más joven,  quería ser médico, y todavía considero el tema fascinante.

4. ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

Amo aprender nuevas cosas. Cada día, hago por gastar dinero y pasar tiempo en la investigación.

5. ¿Ves a  los médicos, enfermeros y otros especialistas médicos de una manera diferente desde que traduces?

Algo, aunque son ellos los que me ven de una manera distinta. Me preguntan lo que hago. Por lo general están muy contentos de encontrar a alguien al que no tienen que explicar todo en términos sencillos.

6. Si eres traductora autónoma, ¿cómo separas tu vida personal del trabajo? 

Esta es una lucha continua. Tengo un espacio de oficina separado en mi casa. Si estoy en mi oficina, se entiende que no estoy realmente en casa. Afortunadamente, mi marido apoya mucho mi trabajo. Sin embargo, los beneficios superan con creces las desventajas. Puedo fijar mi propio horario, que es una parte muy valiosa de mi trabajo.

7. Si solo pudieras dar un consejo a otro traductor médico, ¿cuál sería?

No subestime la importancia de las habilidades de investigación.