¡Pide presupuesto gratis!

«Todo lo bueno empieza hoy», «sal ahí fuera y brilla», «los lunes me sacan de mis casillas», «las aventuras empiezan con un papel en blanco»… Seguro que estas frases te transmiten muy buen rollo. Pero…¿te imaginas quién está detrás de ellas? ¡Mr. Wonderful! Lo sencillo siempre funciona y en Okodia-Grupo traductor hemos tenido la oportunidad de hacer que empresas como ésta vayan viento en popa. Porque la transcreación de ciertos productos también puede ser de color de rosa.

Frases que sacan sonrisas

Mr. Wonderful desarrolla complementos y productos de decoración con un diseño agradable y frases que nos sacan una sonrisa. Son mensajes afables, animosos, capaces de alegrar un momento del día o de dar un poco energía. En principio puede parecer fácil trasladar a otros idiomas unas frases que son sencillas, breves, y naturales como la vida misma. Pero lo sencillo no es siempre lo evidente. Y en este caso, equivocarse a la hora de elegir una palabra puede arruinar la manera de comunicarse de una marca, y la finalidad de su producto.

Mantener cercanía en la transcreación

La cercanía es fundamental tanto en la traducción profesional como en la transcreación de productos. Y es que cuando se da cuenta de productos tan amables como los de Mr. Wonderful, es fundamental  mantener esa cercanía, y trasmitir un mismo estado de ánimo.

[Sharer]

Tal vez en un texto de mil palabras si en un momento dado eliges un verbo o adjetivo que no es el más adecuado, el error puede pasar más desapercibido. Pero no es el caso cuando se trata de un mensaje breve, directo, y con tanto protagonismo visual como ocurre en estos productos.

Aquí el mensaje tiene tanta o más relevancia que la propia ilustración, por eso es fundamental escoger con mucho cuidado cada palabra. Puede ocurrir que elijas una que no sea incorrecta, pero que sin embargo no tenga la misma esencia que en el idioma original.

Transcreación de productos de Mr. Wonderful

¿Quieres un ejemplo? En una de las tazas de desayuno nos encontramos con el mensaje ‘Necesito un café y otro fin de semana’. Es evidente que hace referencia a la dosis de café que nos enchufamos la mayoría de nosotros en la mañana para ponernos en marcha. Pues bien, a la hora de traducir este texto al inglés nos encontramos con que no existe la palabra exacta que tenga la misma connotación de cansancio matutino, de falta de sueño. Nuestras alternativas pasaban por hinchazones o bolsas en los ojos que al final, tienen cierto matiz negativo. Y no hay espacio para lo negativo en los mensajes de Mr. Wonderful.

¿La solución? Ser descriptivos con un “early morning panda bear eyes”. Esto no nos ocurrió al traducir el mensaje al portugués, donde hay una palabra equivalente que es “olheiras” y sin embargo en este caso podría haber sido fácil caer en el error de emplear el verbo “borrar”, en lugar de “apagar”. ¿Apagar ojeras? Si, efectivamente. Porque en portugués y castellano estos verbos cruzan sus significados. Pero hay que saberlo y no ir a lo obvio.

Como ves, la transcreación no es algo automático ni fácil. Se necesita una persona creativa y sobre todo, nativa del idioma al que quieres traducir. Y como podría decir Mr. Wonderful: Hoy puede ser un gran día para contratar a un traductor profesional.

Deja un comentario