Los nervios juegan a veces muy malas pasadas. El problema suele ser cuando tu trabajo lo están siguiendo miles de personas y no hay margen de error posible. Eso es, precisamente, lo que les sucede a los intérpretes. Y lo que le pasó hace no mucho a la intérprete de Zelénski en el Congreso de los Diputados. Su interpretación simultánea pasara a la historia y no precisamente por algo bueno. En este artículo te hablamos sobre 3 intérprete que, o bien por los nervios o por la falta de experiencia, arruinaron un buen mensaje.

Los errores de interpretación más conocidos

La intérprete de Zelénski se convierte en Trending Topic

Hay quien dice que lo importante es que hablen de ti sin importar de si es bueno o malo. Por aquí pensamos que lo mejor es que cuando se hable de uno mismo sea para alabar su trabajo, no por todo lo contrario.

La intérprete del histórico discurso que pronunció ante el Congreso de los Diputados el presidente de Ucrania, Volodímir Zelenski, no tuvo su mejor día. Su trabajo ha sido cuestionado por la literalidad de su traducción. En este caso, la profesional tuvo que afrontar unas condiciones inadecuadas para realizar su trabajo. Entre ellas, destaca la interpretación en apenas 15 minutos de los mensajes lanzados a toda velocidad por videoconferencia con un retardo de la señal.

El trabajo se realizó desde la cabina de intérpretes del Congreso en un contexto en el que hubo más nervios de lo habitual, según reconoció ella misma después. La intérprete que se encargó de dicho trabajo es traductora acreditada por la Sección Consular de la Embajada de Ucrania en España.

Además, a su labor se añadió una dificultad adicional, ya que generalmente los intérpretes traducen desde otra lengua hacia su lengua materna. En este caso, la intérprete de Zelenski realizó una interpretación simultánea a la inversa”, algo que es mucho más complejo, ya que consiste en traducir desde la lengua madre hacia otra ajena a las raíces.

‘Lost in translation’ en la Casa Blanca

Hay errores de interpretación que han traspasado fronteras. Un ejemplo de ello es el que ocurrió en una visita del rey Felipe VI a la Casa Blanca. En la visita, estaba presente también una intérprete, que se encargaba de traducir al español lo que decían en inglés el presidente de aquella época, Barak Obama, y el rey español.

Uno de los mayores errores de interpretación fue no darse cuenta de lo diferente que puede ser poner en español los adjetivos delante o detrás del nombre. En este caso, el error ocurrió en la siguiente frase de Obama: “Una relación más fuerte y unida con España”. En cambio, la intérprete dijo lo siguiente: “Una relación con una España fuerte y unificada”.

Pep Guardiola pierde los nervios con su intérprete

Como hemos dicho antes, los nervios y la falta de experiencia pueden jugar muy malas pasadas a los intérpretes. Tanto es el caso que han ocurrido situaciones en las que los interpretados han preferido hacer de intérprete. Una de estas situaciones ocurrió en una rueda de prensa en Alemania. Al ver que la intérprete iba traduciendo a trozos su mensaje, Pep Guardiola decidió hacerlo él mismo.

Claves de una buena interpretación

Una de las principales dificultades del trabajo de intérprete es la simultaneidad. Por eso es preciso recurrir a una empresa de traducción especializada en interpretación para asegurar que esos errores no ocurran.

1- Prestar mucha atención al mensaje

Uno de los errores más graves que puede cometer un intérprete consiste en hacer contrasentidos. Esto es, decir lo contrario de lo que manifiesta el orador. Esto suele pasar cuando el intérprete no entiende muy bien la frase original o solo capta algunas palabras, pro lo que mediante su lógica (errónea) formula un mensaje contrario. Para evitarlo hay que prestar mucha atención al mensaje original y saber muy bien lo que se va a decir antes de decirlo.

2- Recurrir siempre a profesionales

Conocer la lengua de destino no hace a alguien ser intérprete. Los intérpretes profesionales llevan una gran preparación a sus espaldas. Se trata de profesionales que profundizan, conocen la cultura, el idioma del orador, así como distintas técnicas de interpretación para realizar su trabajo de la mejor manera posible.

3- Una gran memoria

Los intérpretes profesionales tienen una gran memoria a corto plazo. Hay que tener en cuenta que en muchas ocasiones la interpretación será simultánea, por lo que la memoria juega un papel fundamental en el éxito o el fracaso de la interpretación profesional.

4- Imparcialidad

Los intérpretes deben ser imparciales a la hora de realizar su trabajo y no completar nunca las frases del orador con sus propias apreciaciones, que es algo que ha provocado el sonrojo de más de un intérprete cuando el orador le ha corregido diciendo que eso no lo había afirmado él.

Cuéntanos, ¿hay alguna interpretación que te haya sacado de quicio?

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.