Tal vez hasta ahora no te lo hayas planteado, pero la clave del éxito de una empresa casi siempre pasa por vender internacionalmente. Los traductores profesionales online de nuestra agencia de traducción en Madrid te dan unos consejos para que puedas adaptar tus productos o servicios a un mercado extranjero. ¿Listo para descubrirlos? ¡Sigue leyendo!

¿Por qué no venden internacionalmente todas las empresas?

Seguro que te estarás preguntando: si para los traductores profesionales online es tan fácil vender internacionalmente, ¿por qué no todas las empresas lo hacen? La razón es muy simple. Muchas empresas no empiezan a vender internacionalmente porque no saben cómo hacerlo, no porque no sean capaces de hacerlo.

El miedo a las consecuencias frena en seco las ganas expansionistas de algunos negocios. Muchos de ellos piensan que necesitarían una gran inversión para empezar a vender en diferentes países cuando la realidad es realmente otra.

Así, es fácil escuchar excusas del tipo “no sé si mis productos se venderán en un mercado diferente”, “ni siquiera hablo el idioma de ese país”, “me gustaría poder hacerlo, pero no tengo los recursos necesarios”.

Todo eso puede cambiar, si sigues la estrategia de ventas internacional adecuada, ¡te la mostramos!

¿Es difícil adaptar un producto a un mercado internacional?

Ser o no ser, he ahí la cuestión. A todo el mundo le asusta lo desconocido. Es normal que cuando uno se pregunte si debe posicionar sus productos o servicios en nuevos mercados surjan dudas del tipo: ¿Por qué debo arriesgarme a vender en el extranjero si mis productos ya funcionan en mi mercado? Estas dudas también aplican a los clientes: ¿Por qué iban a querer comprarte a ti, que aún no conocen tu marca?

Es muy probable que cuando viajes acudas a comprar a lugares donde sabes que hablan tu idioma. En el mundo empresarial ocurre algo parecido. Seguro que has escuchado hablar de la palabra ‘glocalización’. Se trata de un término que hace referencia a que hoy en día no es complicado convivir con personasde distints culturas o adquirir productos en comercios situados a miles de millones de kilómetros de tu lugar de residencia. ¿A quién no le gusta ser internacional y poder conocer otros productos y culturas desde casa, por ejemplo?

Adaptar un producto o un servicio a un mercado internacional no es complicado, aseguran nuestros traductores profesionales online. Solo hay que plantear correctamente la estrategia. ¿A que hoy en día no imaginas un mundo sin Coca Cola o sin poder probar el último éxito tecnológico de Pekin?

Consejos para vender en otros países

1- Analiza a tu audiencia

Lo primero que debes hacer para vender internacionalmente es saber qué es lo que busca tu audiencia. En este ámbito, el SEO internacional podría ser de gran ayuda par conocer las palabras clave que buscan tus potenciales clientes en otros idiomas.

Recuerda que los clientes deben seguir ciertos pasos antes de comprar finalmente un producto. La clave es que todos estos pasos estén optimizados y adaptados al público de manera que los clientes se sientan como en casa al hacer negocios con tu empresa.

2- Usa la traducción web para comunicarte con tu público

A continuación, deberás recurrir a servicios de traducción para conseguir comunicarte eficazmente con tu público. La traducción web puede ser el camino más adecuado para empezar a vender a través de tu e-commerce. Eliminar la barrera idiomática es de suma importancia para conseguir la confianza de clientes de otros países, Recuerda que los usuarios se sentirán más seguros si te comunicas con ellos en su idioma. Necesitan entender qué están comprando y en qué condiciones. Si algo no funciona durante el proceso de venta, acabarán comprando a tus competidores.

Aunque sea aconsejable empezar por traducir la página web, esta acción debe ser extensible al resto de material promocional que emplees para captar clientes. Los materiales de marketing que utilizas para dirigirte a tu nuevo público, las secciones principales de tu sitio web, el precio de tus productos (¿estás utilizando la moneda correcta?)… debe adecuarse para que no haya fallos de comunicación (ni de cultura) con tus clientes.

3- Utiliza un tono de comunicación adecuado

Las palabras son poderosas e igual que pueden seducir al cliente, también pueden alejarlo. Es importante que utilices el mismo idioma que tu público, pero también es importante que te dirijas a ese público en el tono correcto.

¿Cuántas veces has oído que los chinos son demasiado educados? Pues bien, la raíz de todos estos prejuicios se encuentra en una mala adaptación del tono del lenguaje que se utiliza. Los traductores profesionales conocen la cultura del país al que están traduciendo, por lo que te ayudarán en esa adaptación cultural tan necesaria.

4- Traduce la cultura y no solo el idioma

Cuando se adapta un producto a un mercado extranjero, normalmente existe una barrera lingüística. Tendemos a centrarnos en este obstáculo por ser el más evidente. Sin embargo, las diferencias culturales no son tan evidentes y la mayoría de las veces solo los clientes pueden notarlas mientras compran, mientras nosotros nos limitamos a mirar nuestras páginas web preguntándonos por qué estamos perdiendo ventas. Así que recurrir a una agencia de traducción profesional puede ser una gran idea para conseguir la mejor adaptación cultural posible del contenido.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.