¡Pide presupuesto gratis!

Hoy (¡al fin!) concluimos la entrega de la pequeña guía para dar rienda suelta a la pasión estival entre culturas de Okodia – Grupo traductor. Sabemos que todos estáis esperando que desvelemos el okométodo infalible para ligar en verano, amigos, pero es que es nada más y nada menos que…¡ser uno mismo! En realidad nosotros tampoco lo conocemos, por lo que, igual que a todos, nos toca trabajar «a pico y pala». Lo que sí que os podemos facilitar, y así lo hacemos, son frases rompehielo en otros idiomas que os ayudarán a dar el primer paso. Lo que pase a partir de aquí se queda entre vosotros dos. Así que, en este país de explícitos monolingües, este post viene como agua de mayo. O de agosto, para el caso. Atentos a nuestros consejos y a poner en práctica el idioma y, quien sabe si, según como, la lengua y todo. Vocabulario básico para ligar en inglés: My friend was in New York, and he said that American girls smell like hamburgers. Do you mind if I smell you? – Un amigo mío fue a Nueva York y me dijo que las americanas huelen a hamburguesas. ¿Te importa que te olfatee? Can I kiss your feet? – ¿Podría besarte los pies? En francés: Bonjour, vous habitez chez vos parents ? — Hola, ¿vives con tus padres? Tu es comme le vent qui fit chanter les violons et emporte au loin le parfum des roses – Eres como el viento que hace cantar a los violines y arrastra a lo lejos el perfume de las rosas. (Yo me quedaría sin palabras seguro). Y en alemán: Du wirst rot, möchtest du mir etwas Sonnencreme auf den Rücken reiben? – Estás muy roja, ¿quieres que te ponga crema en la espalda? Wollen wir morgen in deinem Bett frühstücken? – ¿Quieres que mañana desayunemos en tu cama? Ich rufe dich morgen an – Ya te llamo yo si eso… (¡nuestra favorita!) Aún hay más: estudios muy, muy, muy científicos de la Universidad de Michigan afirman que la ingesta de pequeñas cantidades de alcohol, en determinadas circunstancias, conduce a “incrementar la habilidad de pronunciar una segunda lengua”. El lenguaje no verbal también tiene mucho que decir, especialmente en este contexto: la mirada, el tono de voz, los labios, los gestos, la postura o el uso del espacio ayudan bastante a transmitir el mensaje que queremos hacer llegar. En cualquier caso, en Okodia dejamos la improvisación para los demás y preferimos recurrir a traductores y revisores nativos, formados y certificados. Y sobrios. Y somos más de invitar a un café. ☺ PD: Documentarse para escribir este post ha sido lo más divertido que hemos hecho en semanas. Pero este es un blog corporativo, así que mantenemos el secreto profesional y no desvelamos nuestras fuentes.

Deja un comentario

Si quieres traducir tus campañas de comunicación...

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales