¿Cuál es la clave para que una empresa triunfe? ¿Las estrategias de marketing? ¿La imagen que proyecta de sí misma? ¿El producto? Muchos dirán que se trata de una mezcla de factores. Y así es. No obstante, una de las cosas más importantes para que una empresa triunfe son los clientes. Con un mundo tan interconectado, cualquier negocio, por pequeño que sea o por remoto que sea el lugar donde se encuentre, puede tener tanto visitas nacionales como de personas que se encuentren en la otra mitad del mundo.

Para conseguirlo, sólo tiene que colgar su espacio virtual en la web y clientes de todo el mundo podrán consultar y comprar sus servicios y productos. Ahora bien, ¿cuál es modo más eficiente de dirigirse a esos clientes? Sin duda, debemos dirigirnos a esos clientes potenciales en su propio idioma. ¿Cómo se consigue? Al traducir tu página web.

¿Quieres conocer uno de nuestros últimos trabajos? ¡Sigue leyendo!

La traducción profesional de webs orientada al SEO

Si te gusta el mundo de las apuestas y el juego, seguramente ya hayas oído hablar de Casino Professor. Se trata de una de las pocas páginas web que existen íntegramente en español que ayuda a localizar los mejores casinos online. Y es que, la industria del juego trabaja principalmente en otros idiomas como el inglés, por lo que a las personas de habla hispana que, además, desconocen otros idiomas, les es un poco complicado localizar webs de este tipo.

Los responsables del negocio decidieron acudir a Okodia – Grupo traductor con el convencimiento de que no querían circunscribir únicamente su negocio en España y latinoamética, sino que querían hacer lo mismo que otras páginas web, querían expandirse en otros países y la única manera de hacerlo era recurriendo a los idiomas.

Alemán, finlandés e inglés. Esos son los tres idiomas que eligieron en función de su modelo de negocio. Se trataba de traducciones profesionales que requerían de cierta urgencia porque cada día que pasaba sin estar posicionados en esos mercados, la empresa perdía dinero, así que en Okodia nos pusimos manos a la obra para traducir la página web. Pero no se trataba de una traducción cualquiera, sino de una traducción profesional orientada al SEO, así que había que tener muy en cuenta las palabras clave más buscadas en dichos idiomas para incluirlas en la traducción web.

Errores de traducción en webs

Hoy en día se ven por la web miles de páginas web con inmensos errores de traducción. Eso no solo afecta al posicionamiento en Google de la compañía, sino que también incide en la reputación que se está forjando la empresa. Eso sucede porque hay empresas que apuestan por recurrir a herramientas de traducción automática que traducen de manera literal sin darle sentido al texto ni buscar el significado.

Esa es una de las razones por las que Casino Professor nos eligió a nosotros para llevar a cabo el trabajo. Un traductor profesional no solo habla bien el idioma al que va a realizar la traducción, sino que también conoce la cultura y costumbres de dicho país, por lo que le es mucho más fácil traducir ejemplos, anécdotas o situaciones que afecten a la cultura del mismo.

Además, cuando se habla de posicionamiento web, hay que tener en cuenta que las palabras clave más buscadas en España, pueden no ser las mismas que en Alemania, por lo que si hay que darle un matiz al texto, nada mejor que un profesional. Todo esto ha hecho que esta empresa despegue a nivel internacional.

Traducir una página web aumenta la confianza

Traducir tu página web es la mejor manera de transmitir respeto y de inspirar confianza. La cuestión de la confianza es crucial a la hora de conseguir vender nuestros servicios o productos en internet. En un espacio virtual donde no conocemos personalmente al vendedor, ni podemos conocer de forma tangible lo que compramos, la confianza es una cuestión clave a la hora de que un cliente decida si compra o no un producto en nuestro portal.

Si nos dirigimos a nuestros clientes en su propio idioma, estamos diciéndoles que les respetamos y que respetamos su cultura. Además, esto es muestra de que estamos dispuestos a esforzarnos para que la comunicación sea fluida y que la distancia que pueda existir entre comprador y cliente, tanto física como cultural, no es un obstáculo en nuestra relación comercial. Al dirigirnos al cliente en su propio idioma, utilizamos un código de comunicación que le es conocido y que le resulta fiable, lo que le animará a comprar un producto de una empresa, pese a que no la conoce físicamente. Pues sabe que la comunicación con dicha empresa discurrirá de forma fluida llegado el caso.

La traducción web hace llegar a clientes de todo mundo

En el mercado globalizado en el que nos encontramos, no podemos obviar que las exportaciones y la diversificación de clientes son imprescindibles para que una empresa sobreviva. De modo que debemos llevar a cabo una búsqueda constante de clientes en todo el mundo. Para convencer a esos posibles clientes de que nosotros somos precisamente la empresa que busca, la que más le conviene y la que mejor cubrirá sus necesidades, debemos hacerlo en su propio idioma, resultando cercanos y de confianza.

Si no podemos conocer a nuestros clientes personalmente cara a cara, si no podemos expresar nuestra disponibilidad y franqueza con un gesto y una sonrisa, qué menos que dirigirnos a ellos a través de su propio idioma. El contenido de nuestra web es nuestra tarjeta de presentación en una era de comercio virtual. Y esos contenidos, por su parte, deben tener en cuenta, siempre y en todo lugar, la idiosincrasia de nuestros posibles clientes, ofreciendo nuestro trabajo de una manera cercana, respetuosa y honrada.

Ejemplos de traducción profesional de páginas web

Ya sea que el propósito principal de tu sitio web informar, involucrar o vender servicios o productos, todos estos son más efectivos cuando la audiencia se amplía a una multilingüe. Estas webs son un ejemplo excelente de la traducción profesional:

Coca-Cola.com: el sitio web regional de América del Norte también se ofrece en español y francés canadiense, además del inglés, y para todas las demás regiones, el sitio web está disponible en casi todos los idiomas principales y menores del mundo.
Nike.com: se ofrece en al menos 14 idiomas en la página principal. La marca global en el sitio es fantástica, aparte. El sitio web tiene mucha estética elegante, para empezar.
Volkswagen.com: la versión de la página de inicio en inglés de EE. UU. Se puede alternar entre inglés y alemán. Sin embargo, a partir de ahí, la localización y traducción del sitio web según el país / idioma se puede encontrar nuevamente en un menú desplegable, y no se detiene simplemente en el contenido, sino que también incluye la traducción y localización de mapas y listados, guías…

Estas son las cosas que deberían ser traducidas por un profesional, lo que siempre se recomienda para llegar a cualquier tipo de audiencia en un idioma extranjero. Además, posibilita que un producto o servicio tenga o no éxito y en Okodia – Grupo traductor te podemos ayudar a conseguirlo.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.