¡Pide presupuesto gratis!

    La tecnología tiene sus defectos, pero el progreso que ha hecho es innegable. En un mundo que avanza a gran velocidad, la eficacia es fundamental. Para los traductores y sus clientes, las herramientas TAO son una baza que hace que el trabajo de traducción sea más rápido y preciso. Suena muy bien, pero quizá te preguntes qué son exactamente las CAT tools.

    CAT significa «traducción asistida por ordenador (TAO)». El término CAT es muy amplio. Se puede utilizar para describir el software que utilizan los traductores para mejorar su productividad.

    Muchos traductores profesionales utilizan herramientas TAO porque pueden ayudarles a aumentar la productividad, detectar errores, conseguir coherencia y eliminar traducciones repetitivas. Las herramientas TAO segmentan el texto que requiere ser traducido y luego presentan los segmentos de una manera que es más fácil y rápida de traducir.

    La utilización de herramientas TAO tiene muchas ventajas, tanto para los clientes como para los traductores.

    Memoria de traducción

    Básicamente, las CAT tools permiten a los traductores guardar cada frase traducida en una base de datos llamada Memoria de Traducción (MT). La herramienta CAT utiliza entonces esta memoria para analizar cada frase del texto que necesita ser traducida y proporcionar una coincidencia, si la hay. Si hay una coincidencia del 100%, proporcionará la traducción exacta previamente almacenada. Y si una frase es ligeramente diferente, mostrará la traducción almacenada y señalará cuáles son las diferencias.

    De este modo, estas frases se traducen más rápidamente y el traductor puede utilizar su tiempo de forma más eficiente. En el caso de proyectos de mayor envergadura, la memoria de traducción permite que varias personas trabajen de manera colaborativa.

    La memoria de traducción puede ahorrar dinero a los clientes, especialmente si tienen necesidades de traducción recurrentes. El traductor podrá aprovechar este contenido almacenado para utilizarlo en futuros proyectos. Este valor es especialmente útil para clientes con necesidades de vocabulario especializado, como los que se encuentran en las industrias médica, de ingeniería o de fabricación.

    Base terminológica

    Tanto los traductores como los clientes pueden crear una base terminológica en la que añaden la traducción de términos específicos. Este glosario se llama Termbase (TB). Incluso puede incluir definiciones o proporcionar el contexto en el que se utiliza cada término. La Termbase es muy útil para textos muy técnicos. Clientes y traductores pueden utilizar la Termbase para garantizar la coherencia en el uso de la terminología. Esta colaboración entre el cliente y el traductor también puede ahorrar un tiempo valioso y limitar los errores de traducción.

    Autoedición

    Las herramientas TAO permiten traducir prácticamente cualquier formato de documento y exportar la traducción final sin apenas trabajar en el diseño. Este proceso funciona extrayendo el texto del archivo original para trabajar en la interfaz de la herramienta CAT. Una vez terminada la traducción y exportada, el archivo final conservará la mayor parte de su formato original. Si es necesario realizar ajustes una vez exportado, esto se hace en el formato de archivo original (Word, PowerPoint, etc.).

    Esta función es muy útil en formatos como Word, para ayudar con las tablas, los formatos de fuente, WordArt y otros elementos de estilo. En formatos o maquetaciones más complejas suele ser necesario trabajar con un especialista en autoedición .

    Traducción automática

    Normalmente, el término «traducción asistida por ordenador» hace que la gente llegue a la conclusión de que se utiliza la traducción automática. Las herramientas TAO no son sinónimo de traducción automática. La traducción automática es una función opcional que puede utilizarse como punto de partida para los traductores, ya que puede acelerar el proceso. Algunos traductores pueden utilizar la traducción automática para traducir un texto y luego hacer ediciones, asegurándose de que la pieza sigue siendo traducida por un humano.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    Más entradas de Rocío González