Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

"El contenido es el rey". ¿Cuántas veces has oído a alguien decir esa frase? A nosotros nos faltan dedos en las manos y en los pies para contar las veces que se recalca en el día a día la importancia del marketing de contenidos y del marketing en cualquiera de sus variantes. Y es que esta técnica de comunicación te puede llevar al más envidiable de los éxitos como arruinarte la vida (o la empresa, según se mire). Y para 'mirarlo' bien, ahí ´van 3 graves errores de traducción en marketing que han dado que hablar.

El mundo está cada vez más globalizado y muchos emprendedores tienen la necesidad de dirigir sus productos y servicios a diferentes nichos y mercados en todo el mundo, lo que involucra traducir todo a varios idiomas. El mercado de las apuestas y casinos en línea no es una excepción. Todos los principales casinos en línea y compañías de apuestas operan en varios idiomas, ya que son conscientes de la necesidad de llegar a todos los jugadores y apostadores como sea posible.
Con la boca abierta y los ojos como platos. Así nos hemos quedado en el equipo de Okodia cuando nos hemos topado con las noticias de traducción que te contamos a continuación. Ya nos olíamos que la traducción en otros idiomas era tan importante, pero lo que no podíamos imaginar es que países como Brasil, España o Rusia se lo tomaran tan poco en serio o que el conocimiento de otras lenguas sirviera para ser más reflexivo. Y si lo que buscas es amplitud de miras en tu negocio, Europa dice que un traductor debe especializarse. Nosotros lo estamos ¿y tú?
Dar el salto a otro mercado y presentar sus productos y servicios a nuevos usuarios internacionales ya es más fácil para las grandes empresas, pymes, autónomos y cualquier apasionado de Internet. Agencias de traducción como Okodia - Grupo traductor usan el plugin WPML que mediante una conexión directa y sencilla facilita la traducción de los contenidos de las páginas web que están alojadas en WordPress.
¿Qué fue antes? ¿El huevo o la gallina? Ante esa dicotomía, que nos ha traído de cabeza durante años nos encontramos cuando hablamos de una profesión como es la de traductor. ¿Un traductor nace o se hace con el tiempo? En Okodia-Grupo traductor, que nos dedicamos precisamente a esto, hemos estado investigando un poco y te contamos lo que hemos descubierto al respecto. 

Tener visitas y que sean de calidad. Seguro que ese es el objetivo que te has marcado para tu blog este 2018, como hemos hecho nosotros para nuestra agencia de traducción en Madrid. . Por muy descabellada que te parezca la idea, con los idiomas se...