Mantener a Google contento con tu página web es algo complicado. ¿Te estás planteando tener una página web multilingüe? ¿Te gustaría descubrir cómo contentar a Google al traducir tu página web?Entonces, este post es perfecto para ti. Sigue leyendo.
Si te preguntáramos qué redes sociales conoces, con toda seguridad hablarías primero de Facebook y, es muy probable que a continuación nombraras el sistema de microblogging más famoso que existe por el momento: Twitter. Pero deberías saber que aunque son bastante famosas, no son las únicas del mundo. Las redes sociales, por su hecho de ser tan conocidas, están traducidas a múltiples idiomas: inglés, ruso, alemán, italiano... pero ¿sabes qué idioma predomina en las otras redes sociales más famosas del mundo? ¡Te lo contamos!
Utilizar trabajadores de tu propia empresa como traductores profesionales (sin serlo) entraña ciertos riesgos para tu negocio. Sobre todo de reputación. ¿De verdad quieres que tus clientes se lleven una mala imagen de tu empresa al detectar errores en la traducción? Como sabemos cuál es la respuesta, te vamos a contar cuáles son los beneficios de la traducción profesional para tu empresa.

Se trata del sueño de muchos jóvenes que cada año deciden matricularse en las facultades de Traducción e Interpretación. Sin embargo, al igual que muchas otras profesiones, la del traductor ha experimentado una profunda transformación en los últimos años. Esta transformación ha sido principalmente debida...

El blog se ha convertido en una especie de diario de muchas empresas, pero también en una fuente de consulta y recursos para los usuarios de su página web. Igual que sucede con las diferentes redes sociales, muchas personas leen habitualmente sus posts favoritos y se convierten en los seguidores del blog y, por extensión, de la página web en la que se encuentra.
En los últimos años Okodia, nuestra agencia de traducción, ha visto cómo se multiplicaban por cinco las peticiones de traducción de entornos web. Los empresarios, profesionales y emprendedores que invierten dinero, tiempo e ilusión en crear o consolidar comercios virtuales, plataformas de teleformación, páginas colaborativas… van comprendiendo poco a poco que utilizar un traductor automático en sus proyectos no es una, digamos, muy buena idea.  Muchos expertos en marketing y comunicación coinciden en aconsejar a sus clientes la traducción profesional SEO de sus proyectos en línea. Por supuesto, como agencia de traducción internacional opinamos que esta es una gran idea, pero ¿saben los clientes en qué consiste exactamente este tipo de traducción especializada?
Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

"El contenido es el rey". ¿Cuántas veces has oído a alguien decir esa frase? A nosotros nos faltan dedos en las manos y en los pies para contar las veces que se recalca en el día a día la importancia del marketing de contenidos y del marketing en cualquiera de sus variantes. Y es que esta técnica de comunicación te puede llevar al más envidiable de los éxitos como arruinarte la vida (o la empresa, según se mire). Y para 'mirarlo' bien, ahí ´van 3 graves errores de traducción en marketing que han dado que hablar.

El mundo está cada vez más globalizado y muchos emprendedores tienen la necesidad de dirigir sus productos y servicios a diferentes nichos y mercados en todo el mundo, lo que involucra traducir todo a varios idiomas. El mercado de las apuestas y casinos en línea no es una excepción. Todos los principales casinos en línea y compañías de apuestas operan en varios idiomas, ya que son conscientes de la necesidad de llegar a todos los jugadores y apostadores como sea posible.