El envío de e-mails se ha convertido en una poderosa estrategia de marketing. Tanto que gracias a los correos electrónicos es posible captar nuevos clientes o cerrar una venta. Sin embargo, para que este tipo de correos electrónicos surtan efecto, deben traducirse al idioma del target al que queremos dirigirnos. ¿Quieres saber qué pasos debes dar para traducir e-mails que vendan? ¡Te lo contamos a continuación!

Consejos para redactar e-mails que conviertan

1- El estilo

A la hora de traducir e-mails que capten leads y los conviertan en ventas hay que tener muy en cuenta el estilo del correo electrónico. El asunto que utilices en el correo electrónico debe ser impactante y en el cuerpo del e-mail debes ser claro y conciso. Intenta incluir siempre algún caso de éxito en el correo electrónico y llamadas a la acción, ya que eso estimula mucho más al comprador.

Ten en cuenta, a la hora de redactar el correo electrónico el idioma final en el que lo leerá el cliente. La introducción debe ser algo que le enganche, por lo que puedes incluir algo característico de la cultura del país al que te vas a dirigir. Una vez el estilo de tu correo electrónico sea el adecuado, cuenta con un traductor profesional para que se encargue del trabajo.

2- Longitud

La longitud del correo electrónico también es muy importante. Evita las parrafadas que poco o nada tienen que aportar al usuario final. Intenta ir siempre al grano, ya que es lo que busca el cliente. Ten esto en cuenta, especialmente si vas a dirigirte a un público concreto, como puede ser el alemán. Recuerda que hay idiomas, como este en este caso, en el que las palabras suelen ser de mayor longitud, por lo que un correo electrónico de una longitud media podría convertirse en algo difícil de digerir.

3- El elemento cultural al traducir e-mails

Al tratarse de correos electrónicos que van dirigidos a personas de otras culturas y países, conviene tener muy en cuenta el posible choque cultural que puede producirse ante determinadas expresiones o situaciones que plasmes en tu correo electrónico. Es conveniente que todo esto lo tengas presente, aunque agencias de traducción especializadas en la traducción de newslletters tienen presente que hay ciertas expresiones idiomáticas o frases hechas que tienen un equivalente muy similar en el idioma de destino, por lo que las traducirán correctamente para impresionar al lector.

Razones para traducir e-mails

¿Aún no te has decidido a traducir tus newsletters? Estas razones para hacerlo seguro que te llevarán un pasito más cerca de tus objetivos.

  • Al traducir tus e-mails lo que estás haciendo es incrementar tus posibilidades de venta. Ten en cuenta que tienes una base de datos de clientes muy alta y al enviar, por ejemplo, un correo electrónico de venta en inglés o, en francés, en el caso de los hablantes francófonos, lo que estás consiguiendo es llegar a tus clientes potenciales en su idioma nativo.
  • ¿Analizas tras cada envío de la newsletter la tasa de apertura que tiene? Al traducir el correo electrónico que envías también contribuirás a incrementar la tasa de apertura de tus comunicaciones. Suele ser común no abrir corros electrónicos que están en idiomas extranjeros.
  • Por otro lado, conseguirás fidelizar a tus clientes extranjeros, ya que percibirán tu marca como mucho más cercana.

Ahora bien, ¿qué nos dices? ¿Estás listo para traducir tus e-mails?

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.