Catalán, euskera, gallego… España tiene una gran riqueza lingüística. Prueba de ello es la convivencia del español con otras lenguas cooficiales como son el catalán, el valenciano, el gallego, el euskera y el aranés. Seguramente has recurrido a la traducción web para que tu sitio web esté en otros idiomas como el inglés, pero… ¿alguna vez te has planteado traducir tus contenidos a alguna de estas lenguas cooficiales? ¡Deberías! En este artículo te damos más de una razón para recurrir a traductores profesionales y pedirles este tipo de encargos.

Las lenguas cooficiales te ayudarán a darte a conocer en España

Sí, has leído bien. Las lenguas cooficiales te ayudarán a darte a conocer en España. El catalán, por ejemplo, es una de las más habladas en todo el territorio español. Dentro de las regiones de habla catalana de España, Francia e Italia, lo hablan algo más de 9 millones de personas, de las cuales alrededor de 8,8 millones viven en España.

Actualmente, el 32,4% de la población de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares, Cataluña francesa y Andorra habla de manera habitual catalán, según indican desde la Plataforma per la Llengua. Además, un 55% de los catalanes la consideran su lengua materna.

Tras el catalán, la lengua cooficial más hablada en España es el gallego. En este caso, esta lengua es la lengua materna del 82,2% de los gallegos. Le sigue, por su parte, el euskera, un territorio de menor extensión y hablado por unas 900.000 personas en España.

En este sentido, es importante traducir los contenidos a las lenguas cooficiales para acercarse mucho mejor al público objetivo y al idioma que más utilicen los clientes.

Qué traducir a las lenguas cooficiales

1- Traducir la newsletter a catalán, gallego o euskera

Si acostumbras a enviar de manera regular comunicaciones a tus clientes, hazlo en su idioma materno. Por ejemplo, si dispones de una amplia base de datos de clientes en catalán, seguro que agradecerán recibir tu material promocional en ese idioma. Además de permitirles asimilar mejor la información, les estarás demostrando interés personal y eso es algo que siempre se tiene en cuenta.

2- Traducción web a lenguas cooficiales

Dentro de tu estrategia de traducción no puede faltar la traducción web. Recurrir a una agencia de traducción en Barcelona, por ejemplo, te será muy útil si deseas traducir tu e-commerce a catalán. Recuerda que la traducción de los contenidos en Internet te ayudará a posicionar mucho mejor tu negocio en los buscadores y, en este sentido, quien busque contenidos en alguna de las lenguas cooficiales accederá antes a tu portal que al de tus competidores.

3- Traducir las descripciones de productos

Y ya que tienes en mente la traducción de la página web, no olvides la traducción de documentos importantes y de las etiquetas y descripciones de tus productos. Es importante que si te diriges a un público que habla exclusivamente catalán, euskera o gallego tengas muy en cuenta los documentos que necesitarán para conocer mejor tu empresa y, por ende, comprar en ella.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.