El mundo del ‘gaming’ vive su edad de oro. La proliferación de streamers en plataformas como Youtube o Twitch ha animado a cada vez más internautas a adentrarse en el mundo de los videojuegos. Entre los más conocidos figuran títulos como Call of Duty o The Legend of Zelda. Es común jugar a videojuegos cuyos títulos no están traducidos.¿Nunca te has preguntado cómo sería la traducción de videojuegos en español? En este artículo te contamos cómo sería en español la traducción de los videojuegos más famosos del mundo.

Top 10 de títulos de videojuegos en español

Seguro que hasta la fecha, nunca antes te habías parado a pensar qué significan los títulos de los videojuegos que tantas veces te has pasado. Tu percepción sobre el mundo del ‘gaming’ está a punto de cambiar. Estos son algunos de los videojuegos más famosos y su traducción al español:

1- LittleBigPlanet – Pequeño Gran Planeta

2- World of Warcraft – El Mundo del Arte de la Guerra

3- Call of Duty – Llamada del deber

4- Watch Dogs– Perros guardianes

5- Kingdom Hearts – Reino Corazones

6- The Legend of Zelda – La Leyenda de Zelda

7- Assassin’s Creed – Credo de Asesinos

8- Sacred – Sagrado

9- Left 4 Dead – Dado por muerto

10- Half Life – Media Vida

Cómo se traduce un videojuego

Teniendo en cuenta la globalización, la traducción y localización de software y la traducción de videojuegos se ha convertido en algo absolutamente necesario. Hay quien piensa que la traducción profesional es innecesaria en la industria del videojuego. Nada más lejos de la realidad. Cada videojuego cuenta una historia, con lo que la traducción de la misma es fundamental para que el jugador comprenda el sentido del juego.

A la hora de traducir y localizar videojuegos es importante recurrir a empresas de traducción que tengan traductores nativos. La razón es muy simple: estos profesionales adaptarán la traducción a las diferencias culturales del país de destino.

Además, los profesionales de la traducción se ocuparán de emplear la jerga propia del país y adaptarán, entre otras cosas, el formato de las fechas o de las monedas que se utilicen, en el caso de que dentro del propio juego se incluyan compras.

La gran mayoría de videojuegos disponen de pantallas introductorias con las instrucciones que se deben realizar. Aparte, la historia se completa con voz en off de los personajes, por lo que también se deberán doblar las locuciones.

¿Sabías que no en todas las culturas los efectos sonoros quieren significar lo mismo? El traductor profesional también deberá estar atento a esto para indicar cuáles son los efectos o la música más apropiada para el país de destino.

No hay que olvidarse nunca que la traducción de videojuegos no se limita solo al juego, sino también a los elementos de marketing. Hay que recordar que la gran mayoría de los juegos que han llegado a España, por ejemplo, han surgido en Estados Unidos o en Japón, por lo que la campaña de comunicación necesitará de la traducción de marketing para lograr impactar igualmente en otros países y culturas.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.