Es la persona que nos ayuda a solventar todas las dudas y problemas que nos surgen de uso de los programas que utilizamos para hacer nuestro trabajo. Se llama José Manuel y lleva ya unos 6 años trabajando en Okodia – Grupo traductor. Se podría decir que es el profesional que hace que nuestro trabajo sea mucho más fácil. Y es que también nos ayuda a gestionar y actualizar las traducciones y la terminología para que nuestros traductores, revisores, gestores y demás colaboradores dispongan siempre de los mejores recursos de traducción e idiomas. 
-¿Qué te animó a empezar a trabajar en Okodia?
Empecé a trabajar con Okodia gracias a una oferta que publicaron en una lista de correo para traductores. Me animó que fuera para una colaboración a largo plazo y que se saliera de las tareas más habituales de nuestro sector (traducir y revisar).
-¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo diario aquí?
Los retos que me plantea el hecho de tener que encargarme de tareas poco habituales, lo que me conduce a investigar y me hace adquirir conocimientos valiosos.
-¿Por qué te interesa el mundo de la traducción y los idiomas?
Porque es una profesión gracias a la cual aprendo cosas temas sobre diferentes temas cada día que pasa.
-¿Qué es lo más curioso que te ha ocurrido a lo largo de todo el tiempo que llevas en Okodia?
Poder gestionar proyectos enormes en volumen de palabras pudiendo aportar mi granito de arena, el cual era muy bien recibido, además. También diría que trabajar con idiomas raros o haciendo tareas que me obligan a aprender nuevas herramientas y trucos me motiva muchísimo.
-¿Cómo describirías el mundo de la traducción?
Pues tiene sus pros y sus contras, como casi todo. Pienso que es una profesión fascinante en el sentido de que todos los días aprendes algo diferente, pero también es una profesión a ratos estresante, en especial a medida que se acerca el plazo de entrega. Si estás cómodo trabajando en casa, es una buena forma de ganarse la vida, aunque es verdad que a cambio se tienen menos interacciones sociales.
 -¿Qué consejos darías a empresas que están pensando en si deben o no traducir sus contenidos?
Les diría que, con tan solo invertir algo de tiempo y dinero, pueden acceder a miles o incluso a millones de clientes potenciales. Además, hay estudios que demuestran que la gente confía más en un producto o en una marca si está en su lengua nativa y no en una extranjera, así que la traducción puede ser una característica que diferencie a una empresa de otras del mismo sector para bien.
-¿Cuáles han sido tus mayores logros?
Diría que mi mayor logro ha sido conseguir una estabilidad laboral como autónomo, lo cual no es nada fácil (y de lo cual no estaba tan seguro cuando empecé), así como haber sido capaz de convencer a otras personas de que contar conmigo para sus necesidades profesionales merece la pena. En lo personal, diría que conseguir superar mi timidez en la interacción con los demás también ha sido muy importante.
-¿Hay algunos idiomas que te llamen especialmente la atención?¿Por qué?
Me gusta el chino por ese halo misterioso que tienen sus caracteres escritos. Cuando empiezas a escribir y a descubrir que esos trazos no son aleatorios, sino que tienen una historia, se torna cada día más interesante. Además, también me llama la atención el euskera, ya que siempre lo he tenido muy cercano por mis amigos euskoparlantes.
-¿Alguna vez te has puesto una meta u objetivo y no has podido cumplirla?
Más que no conseguir el objetivo, lo que ha ocurrido es que los plazos eran demasiado ambiciosos y he tardado más de lo pensado en conseguirlo, como sucedió con mi plan de ahorrar lo suficiente como para pagar la entrada de una hipoteca. Me llevó más de lo esperado, pero al final lo conseguí, que es lo que importa.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.