Dicen que hay gestos que son universales. Y así es. Sin saber lengua de signos, miles de personas de distintas culturas pueden comunicarse sin problema mediante gestos. Pero esto nos lleva a preguntarnos, ¿cómo se logra una comunicación efectiva entre personas de distintos países? ¿Es universal o existe la traducción de la lengua de signos? No, aunque creas que este idioma es universal, no lo es. También necesita de la labor de intérpretes profesionales.

La interpretación de la lengua de signos en España es una profesión relativamente joven, ya que el proceso de profesionalización comenzó en 1987 con la implantación del primer servicio de intérpretes mímicos en Madrid.

¿Cuántas personas se comunican por lengua de signos?

Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), se estima que hay alrededor de 466 millones de personas en todo el mundo que tienen discapacidad auditiva, de las cuales aproximadamente el 70% vive en países en desarrollo. No todas las personas con discapacidad auditiva utilizan necesariamente la lengua de signos, ya que algunas pueden comunicarse oralmente o mediante otros sistemas de comunicación.

La lengua de signos es utilizada principalmente por personas sordas o con discapacidad auditiva para comunicarse y puede variar de un país a otro. Algunos países reconocen la lengua de signos oficialmente y la enseñan en las escuelas, mientras que en otros no está tan difundida. Además, existen diferentes variantes de la lengua de signos en función de la región.

Por qué la lengua de signos es diferente de un país a otro

La lengua de signos es diferente de un país a otro debido a varios factores, incluyendo el aislamiento geográfico, la historia y la cultura de cada comunidad sorda. A continuación, se presentan algunas razones principales:

  1. Desarrollo natural: La lengua de signos se desarrolla de manera natural dentro de las comunidades sordas a lo largo del tiempo. Al igual que las lenguas habladas, las lenguas de signos evolucionan y se adaptan a las necesidades de sus usuarios. Cada comunidad sorda tiene su propio sistema de signos y gramática que se desarrolla orgánicamente entre sus miembros.
  2. Aislamiento geográfico: Las comunidades sordas pueden estar geográficamente aisladas unas de otras, lo que dificulta la comunicación e interacción entre ellas. Este aislamiento puede dar lugar al desarrollo de lenguas de signos únicas en cada región, ya que las comunidades sordas no tienen un contacto frecuente entre sí para estandarizar un único sistema de signos.
  3. Influencia cultural: La cultura y las características únicas de cada país o región también pueden influir en la lengua de signos. La lengua de signos refleja la identidad y las experiencias compartidas de una comunidad sorda en particular. Por lo tanto, los aspectos culturales, históricos y sociales de un lugar pueden dar forma a la lengua de signos local.
  4. Influencias lingüísticas: Las lenguas de signos pueden ser influenciadas por las lenguas habladas de la región. Algunas lenguas de signos han incorporado elementos de las lenguas orales locales, adaptando signos para conceptos que no existen en la lengua de signos original. Además, algunos sistemas de signos pueden estar basados en la gramática de la lengua hablada del país.

Cómo es la traducción de la lengua de signos

La traducción de la lengua de signos se refiere al proceso de convertir los signos y gestos utilizados en la lengua de signos a un idioma hablado o escrito, y viceversa. Esto permite que las personas sordas o con discapacidad auditiva se comuniquen con personas que no conocen la lengua de signos.

Existen traductores profesionales especializados en la interpretación y traducción de la lengua de signos, conocidos como intérpretes de lengua de signos. Estos intérpretes son capaces de entender los signos y gestos utilizados por las personas sordas y traducirlos a un idioma hablado o escrito, permitiendo así la comunicación entre personas sordas y oyentes.

La traducción de la lengua de signos puede realizarse en diferentes contextos, como conferencias, reuniones, consultas médicas, encuentros gubernamentales, entre otros. También se utilizan servicios de interpretación en tiempo real a través de videoconferencia para facilitar la comunicación a distancia.

En definitiva, aunque pienses que hay muchos gestos que son universales, la verdad es que la lengua de signos, como cualquier otra, también necesita traducción.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.