¿Te gusta estar al día de todo lo que sucede en el mundo? ¡Entonces estas noticias de traducción e idiomas te van a encantar! El equipo de nuestra agencia de traducción las ha recopilado especialmente para ti.

Los idiomas que se hablarán en la Luna y Marte

Desde la Estación Espacial Internacional, el astronauta estadounidense Frank Rubio considera que en el espacio se podrían hablar una serie de idiomas. Según él, cada vez es más habitual la presencia de astronautas latinos en misiones espaciales. Esto le lleva a pensar que el español podría ser uno de los idiomas que se hablaran en el futuro en la Luna y en Marte, en caso de que el hombre llegue a pisar alguna vez este planeta.

Cada vez más jóvenes latinos hablan spanglish en EE. UU.

Según un estudio realizado por la Cámara de Comercio Hispana de EE. UU, el 20% de los latinos de EE. UU nacidos entre 1997 y 2012, se siente mejor hablando spanglish (híbrido de español e inglés común en zonas de EE. UU. con un gran número de población de habla hispana) que usando el español o el inglés. Eso está sucediendo especialmente en el sur de Florida en generaciones que aprenden a hablar ambos idiomas a la vez.

Aunque tiene sus críticos por presuntamente menoscabar el inglés y el español, el spanglish está siendo cada vez mejor entendido y aceptado como una parte más de la vida, cultura e historia de EE. UU. Y parece ser que continuará desarrollándose en el tiempo configurando así una nueva identidad lingüística.

17 de julio: Día Internacional del Emoji

Los emojis o “caritas”, para los amigos, se han convertido en una parte de nuestra comunicación escrita ¡y tienen incluso día de celebración! Pues su uso ha ido creciendo en todos los idiomas desde que se introdujeron en los teléfonos inteligentes en el año 2011 como una nueva forma de expresión. Pero… ¿sabías que pueden transmitir mensajes confusos, especialmente a personas de otras culturas?

  • Por ejemplo, el típico pulgar hacia arriba (👍) que tanto usamos y que indica aprobación en la mayoría de países occidentales, en otros países, como Tailandia, se considera un gesto de mala educación.

Cada cultura hace interpretaciones distintas debido a muchos factores: sociales, históricos, geográficos… Por eso, para utilizarlos de forma correcta en otros idiomas y evitar confusiones, lo ideal sería conocer sus connotaciones en la cultura de la persona que lo va a recibir. 😀

¿Existe influencia de los idiomas menos dominantes?

El Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) de Donostia ha realizado una curiosa investigación. El centro asegura que una persona multilingüe puede cometer errores al hablar influenciada, en la mayoría de los casos, por el resto de idiomas que conoce.

Pues bien, se ha descubierto que en las personas trilingües, el idioma menos dominante tiene mayor influencia cuando estas personas van a hablar en su segundo idioma o, incluso, en su primera lengua.

Posedición ¿el futuro de la traducción?

No es ninguna novedad, los avances tecnológicos están facilitando la posibilidad de traducir en un instante textos mediante programas de traducción automática, como Deepl o Google Translate. Lo que sí es una novedad es que este es un acontecimiento que está influyendo directamente a los traductores profesionales humanos: cada vez es más habitual que tengan que revisar el trabajo de un traductor automático (esto es lo que se llama posedición), lo que puede resultar muy útil para traducciones técnicas, pero no para traducciones literarias y creativas.

Aunque la traducción humana sigue siendo el tipo de servicio dominante, la posedición está empezando a ocupar ya el segundo lugar en servicios de traducción. Nos encontramos ante una nueva era en la que la industria de la traducción se está adaptando al uso de las nuevas tecnologías y la traducción automática. La posedición va a ser algo muy frecuente en el futuro: por eso, las empresas de traducción también comienzan a ofrecer este servicio.

La polémica traducción en la película de Barbie que debes conocer

La película Barbie ha dado mucho que hablar. Y no es para menos. Desde hace años se ha hablado sobre la realización de una película de la famosa muñeca. Sin embargo, desde su estreno en la gran pantalla, las habladurías han ido por otros derroteros. En concreto, se deben a errores de traducción y a dobles sentidos que se han empleado para promocionar la película en distintos países.

Por ejemplo, en España un supuesto error de traducción, que podría ser intencional, crea un doble sentido en una película que se presupone para niños. En el tráiler se observa una escena en la que un personaje le dije a Ken que si no estuviera herido le ‘metería una paliza’. A lo que él responde que ‘Yo sí te la metería a ti’. Cabe recordar que en español lo adecuado es decir ‘dar una paliza’ no ‘meter una paliza’.

¿Puede la IA traducir desde o a lenguas minoritarias?

Puede. No obstante, con algunos “peros”.

El desarrollo de sistemas de traducción automática para lenguas minoritarias presenta desafíos debido a la disponibilidad limitada de recursos lingüísticos para entrenar al traductor automático. Al trabajar las máquinas con datos ya presentes en Internet, se crea una brecha entre las lenguas dominantes (con gran presencia en internet) y las lenguas minoritarias (con menos presencia), dificultando así el desarrollo de modelos de IA eficaces.

La buena noticia es que se están realizando avances relevantes en la traducción automática de las lenguas minoritarias. Algunos proyectos están desarrollando modelos de IA para lenguas minoritarias con el fin de promover su uso. Por ejemplo, el proyecto Traducción automática neuronal para las lenguas románicas de la península ibérica, coordinado por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) o el nuevo traductor automático de lenguas minoritarias desarrollado por Instituto Tecnológico de Informática (ITI) de la Universitat Politècnica de València (UPV). No hace falta decir que siempre será necesario contar con la intervención humana para revisar las traducciones, ¿no?

Las lenguas cooficiales ya tienen un hueco en el Congreso

Las lenguas cooficiales encuentran su hueco en el Congreso de los Diputados. Con la constitución de las Cortes, la nueva presidenta del Congreso, Francina Argamenol, anunció que las lenguas cooficiales reconocidas en la Constitución podrían usarse “desde ya” en la Cámara Baja.

El anuncio se debe, principalmente, al compromiso adquirido por el PSOE con los independentistas para conseguir su apoyo de cara a conformar la Mesa del Congreso. El anuncio ha abierto un nuevo melón en la sociedad, los intérpretes y traductores piden “tiempo” para adaptarse, mientras que los socialistas valencianos han solicitado que se incluya también el valenciano entre las lenguas cooficiales que se utilizarán en el Congreso. ¿Y tú? ¿Qué opinas al respecto?

Estos son los errores que corrige HumanAI+ by Okodia

¡Ya es noticia! Hemos estrenado nuestros servicios de traducción automática con IA con posedición humana.

Pero antes necesitamos que sepas una cosa: la traducción automática, por mucha IA que tenga, seguirá cometiendo errores.

Por eso está HumanAI+ aquí: ¡para subsanarlos! ¿Y cuáles son los errores que corrige?

  • Errores ortográficos
  • Errores gramaticales
  • Errores relacionados con mayúsculas y minúsculas
  • Falsos sentidos
  • Adiciones y omisiones
  • Errores terminológicos

¿A qué esperas para probar nuestros nuevos servicios?

Estos son los idiomas más difíciles para los traductores automáticos

Mucho se ha hablado de los traductores automáticos. Que si pueden traducir a X idiomas, que si cometen errores que un traductor profesional no haría… Aprovechamos que aún se sigue hablando de ellos para darle la vuelta a la tortilla y hablarte de una investigación que se ha realizado y que ha determinado cuáles son los idiomas más complicados para este tipo de traductores.

El estudio demuestra que Google Translate enfrenta desafíos al traducir expresiones coloquiales, exhibiendo una precisión promedio de tan solo el 72 % en todos los idiomas evaluados. Esto contrasta con el 94 % alcanzado en el contenido de sitios web comerciales y el 96 % logrado en textos literarios.

Traducir frases coloquiales en inglés a otros idiomas resultó más difícil con únicamente un 72 % de precisión.

El error de traducción de una panadería alemana que desata la risa en redes

Hay errores de traducción que llaman poderosamente la atención. Este es uno de ellos. Una panadería alemana ha desatado las risas en las redes sociales debido a la traducción de los ingredientes de uno de sus productos. En concreto, el error aparece en la traducción al español. Y es que donde debería poner ‘sin huevo’, pone ‘sin cojones’, lo que deja claro que probablemente se realizó una traducción automática que después no revisó ningún traductor profesional.

traducción, Noticias y curiosidades sobre traducción e idiomas

Disney+ elimina doblajes en sus series originales

Disney+ plantea eliminar doblajes en diversos idiomas en sus series originales. ¿El motivo? El doblaje es una de las áreas que más gastos genera. De ahora en adelante, Disney+ se centrará en doblar solo sus contenidos originales más populares. ¿Y cuál es el problema en todo esto? Te lo contamos.

Esta medida afectará directamente a:

  • Los clientes: les obligará a ver las series con subtítulos. Aunque a mucha gente le gusta ver series con subtítulos, otros también quieren relajarse mientras ven sus series favoritas.
  • Todo el equipo profesional implicado en las actividades de doblaje, entre ellos, los traductores audiovisuales.

¿Qué opinas de esta medida? ¿Crees que Disney+ debería hacer versiones dobladas de todas sus series?

La traducción de la Biblia cumple 454 años

Una de las traducciones más antiguas de la historia está de aniversario. Se trata de la traducción de la Biblia al castellano. Hace 454 años que se dispone de este tipo de traducción, según los últimos registros encontrados. ¿Y tú? ¿Pensabas que la traducción de la Biblia al castellano era mucho más antigua?

¿Podría la IA hacer innecesario aprender nuevos idiomas?

Esto es algo que preocupa a muchos especialistas: se perderían todos los beneficios que esta actividad conlleva, no solo a nivel cultural y cerebral, sino también a nivel emocional. Y es que, cuando hablas otro idioma con una persona nativa de ese idioma, estableces una conexión más profunda que si lo hicieras con un traductor automático. ¿Y tú? ¿Qué opinas?

Los galardonados en los Premios Nacionales de Traducción 2023

El Ministerio de Cultura y Deporte anunció el pasado martes 17 de octubre la concesión del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023 a Celia Filipetto y del Premio Nacional a la Mejor Traducción 2023 a Carlos Fortea por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’, de Gabriele Tergit.

Se ha reconocido a Filipetto por su traducción al español de más de 300 títulos en inglés, italiano y catalán, mientras que a Fortea se le destaca por haber resuelto los retos que planteaba la obra de Tergit por lo que respecta a léxico y oralidad al abarcar casi ocho décadas de historia alemana. Sin duda, una muestra de reconocimiento a esta labor tan importante.

La interlingua, el idioma que entenderás sin haberlo estudiado

Se trata de una lengua construida que toma palabras del italiano, español, portugués, francés e inglés. Aquí no hay ninguna palabra inventada, sino que cada palabra ya existe en al menos tres de esos idiomas. Por esta razón, puedes comprenderla sin necesidad de tener conocimientos previos.

El lingüista gallego Valcárcel Riveiro comenzó a difundir esta lengua en redes sociales y a muchos les asombró entender casi todo lo que dice. En sus vídeos se puede poner a prueba lo fácil que es (o no) entender interlingua. Por ejemplo, en el siguiente fragmento de uno de sus recientes vídeos: “In Espania le porcentage de parlatores native de espaniol es inferior que in Mexico, Colombia, Argentina o Cuba. Secundo le Instituto Cervantes, 8% del population in Espania ha un lingua nativa differente del espaniol”.

¿Lo entiendes?

El español es el segundo idioma más usado en redes sociales

¿Sabías que cerca del 8% de la población del mundo es hispanohablante? ¿Y que el español continúa con una tendencia de expansión?

En los últimos 10 años, de acuerdo con el informe sobre la lengua española del Instituto Cervantes, la población que habla español en el mundo creció 30%, especialmente por el desarrollo demográfico en América Latina y la migración de hispanohablantes hacia América del Norte y Europa.

En la vida virtual el español tampoco se queda corto: es la tercera lengua más utilizada por detrás del inglés y el chino. No obstante, en redes sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn o Wikipedia, el español le quita al chino el segundo puesto.

La aldea donde hombres y mujeres hablan idiomas distintos

Se trata de Ubang, una pequeña aldea ubicada en el sur de Nigeria. Sus habitantes usan palabras tan simples, como “ropa”, “batata” o “árbol”, de manera diferente según si las usa un hombre o una mujer. Y lo más sorprendente es que esto no afecta a su capacidad de comunicación, pues hay muchas palabras que ambos sexos comparten y las que no comparten, las conocen. Esta característica tan curiosa refleja una cultura de separación de sexos que, no obstante, a veces se une y se manifiesta en el lenguaje.

¿Es el chino mandarín el idioma más difícil del mundo?

Cada lengua nativa tiene sus propias peculiaridades, y entre las más de 7 mil que existen a nivel mundial, el idioma asiático en cuestión presenta una complejidad tan fascinante como intrigante. Es uno de los idiomas más hablados en el mundo, sin embargo su complejidad radica en los más de 100 mil caracteres que posee, así como los 5 tonos incluido el neutro y el tipo de escritura dividida en 2 variantes: simplificada y tradicional.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.