La importancia de las traducciones especializadas: Las traducciones técnicas

Existen gran variedad de campos temáticos dentro de lo que entendemos por traducción técnica. En nuestro post de hoy os vamos a hablar de las traducciones relacionadas con el campo de la ingeniería, la arquitectura, la construcción y los temas industriales, como por ejemplo manuales de montaje, instrucciones de maquinaria, folletos descriptivos de piezas técnicas, descripción de proyectos de ingeniería o construcción, etc. La existencia de esta gran variedad de campos temáticos dentro de lo que conocemos como traducción técnica, hace de la traducción de este tipo de textos un proceso complejo y delicado, ya que cada texto trata de una área muy especializada y cada campo cuenta con su propio lenguaje específico. Esto implica que tengan diferente terminología, e incluso normas estilísticas o de redacción. Por ello todos estos trabajos  deben ser realizados por un traductor técnico nativo y especializado. El profesional que se dedica a realizar este tipo de traducciones debe dominar a la perfección el ámbito que traduce, ser un experto en el campo y, a ser posible, trabajar de la mano de un especialista en el sector para asegurar la calidad de sus traducciones. Otro factor a tener en cuenta es que las novedades en el campo tecnológico avanzan a gran ritmo, y esto hace que los traductores deban estar siempre al día. Si al buscar un traductor o una agencia de traducción nos ofrece los mismos precios para las traducciones no especializadas que para las traducciones técnicas deberíamos plantearnos estas cuestiones anteriores. Por ello es importante contrastar la experiencia del traductor, ya que un error en una traducción técnica podría tener importantes consecuencias. Si os interesa el tema y queréis saber más sobre otro tipo de traducciones especializadas podéis ver nuestros post sobre traducciones jurídicas, “Traducciones jurídicas I. Common Law y Derecho Romano” y “Traducciones jurídicas II. Tipología contractual”.