¡Pide presupuesto gratis!

    El mundo de la traducción profesional es apasionante y misterioso a partes iguales. Contratar a una agencia de traducción sin saber muy bien cómo se trabaja en este sector o cómo funciona el mundo de los idiomas es como adentrarse en lo desconocido. Por eso, hemos preparado este artículo que te servirá para resolver las dudas más comunes.

    ¿Traducción o interpretación?

    Hay quien emplea ambos términos de manera indistinta, pero lo cierto es que la traducción no es lo mismo que la interpretación. El traductor escribe y el intérprete habla. Si estás trabajando con documentos escritos,
    necesitas un traductor. Por ejemplo: unas instrucciones de montaje para sus
    clientes chinos o una campaña publicitaria destinada a Portugal.

    ¿Se traduce todo?

    Antes de contratar la traducción de toneladas de documentos, es mejor determinar cuáles son los mensajes esenciales. Si eliminas el texto superfluo y estableces un orden de prioridades, saldrá ganando. Muchas veces lo bueno, si breve, dos veces bueno.

    Analiza primero si el documento que deseas traducir es pertinente para otros países distintos al tuyo: quizá sea mejor preparar un nuevo documento o centrarse en una traducción de calidad de la página de inicio de tu web en lugar de traducirla entera con una máquina.

    Sí, texto e imagen se complementan

    Para un lector, pictogramas, gráficos y diagramas pueden ser más elocuentes que varias páginas de información. De esta forma, evitarás el vocabulario demasiado técnico que podría dificultar la lectura…

    El texto es necesario, pero a veces puede complementarlo con otras opciones para transmitir su mensaje.

    La perspectiva internacional, necesaria

    Evita los clichés y los conceptos demasiado locales. Ponte en lugar del lector y no olvides que otras culturas no solo tienen un idioma diferente: también
    ven el mundo de forma diferente. Si utilizas imágenes, comprueba que el mensaje que transmiten es universal. De esta forma, evitarás situaciones engorrosas (y quizá problemas).

    Busca siempre la calidad

    Las mejores agencias de traducción incluyen en su prestación de traducción una relectura externa. Quizá no sea necesaria si solo quieres «entender» el texto, pero si tu objetivo es persuadir o vender, o si para ti es importante controlar la imagen que dan de ti los documentos, es primordial tenerlo en cuenta a la hora de contratar una traducción.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    Más entradas de Rocío González