La traducción literaria es la traducción de prosa y poesía creativa y dramática a otros idiomas. Esto incluye la traducción de literatura de idiomas antiguos y la traducción de ficción para que pueda llegar a un público más amplio.

¿Por qué es importante la traducción literaria?

La traducción literaria es de gran importancia. Ayuda a moldear nuestra comprensión del mundo que nos rodea de muchas maneras. Leer a Homero y Sófocles como parte de una educación clásica en la escuela ayuda a desarrollar una comprensión de la historia, la política, la filosofía y mucho más. Mientras tanto, la lectura de traducciones contemporáneas proporciona una visión fascinante de la vida en otras culturas y otros países. En un mundo acelerado, tan plagado de malentendidos y confusión, esos esfuerzos por compartir conocimientos y experiencias a través de las fronteras culturales deben ser aplaudidos.

Los poemas están escritos con una increíble atención al detalle. No solo son importantes las palabras y frases, sino también el número de sílabas y todo el ritmo del trabajo. Es un reto la traducción literaria de estos escritos a un solo idioma. Y mucho más cuando se trata de recrear el trabajo de un poeta durante una traducción.

Como atestiguarán los traductores literarios, una sola palabra puede ser extremadamente problemática. El autor de una obra de ficción ha elegido esa palabra por una buena razón, por lo que el traductor debe asegurarse de que se pronuncia fielmente en el idioma de destino. Sin embargo, ¿qué pasa si no hay traducción directa disponible?

¿Qué habilidades necesita un traductor literario?

La traducción literaria requiere un conjunto de habilidades muy particular. La traducción de literatura es un arte mucho más creativo que muchas formas de traducción. Al traducir un folleto de información de un producto farmacéutico, por ejemplo, es esencial entregar un texto que sea una interpretación palabra por palabra del original. Sin embargo, para la traducción de prosa y poesía, la capacidad de escritura creativa es tan importante como la destreza lingüística.

La confianza en la capacidad es fundamental. Está bien empantanarse con cómo representar verdaderamente el significado de una oración, o incluso una sola palabra, pero el traductor también necesita saber cuándo es el momento de tomar una decisión y seguir adelante.

La capacidad de ofrecer continuidad también es esencial, especialmente en las novelas largas. Recordar hechos anteriores ahorrará al usuario tener que retroceder y avanzar para comprobar la información.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.