El catalán es una lengua que enamora. Todo aquel que la ha tenido que aprender ha acabado fascinado por ella. Y en nuestra agencia de traducción estamos totalmente de acuerdo. Y son, precisamente, sus particularidades lo que la hacen ser una lengua más que fascinante. En este artículo te desvelamos las mil y una rarezas que desconoces del catalán y que te maravillarán.

Curiosidades de traducir al catalán

1- Origen histórico del catalán

Esta lengua tiene mucha historia. Hay historiadores que sitúan su origen alrededor de los siglos VIII y X. Esto significa que en la Edad Media fue cuando se empezó a utilizar. Actualmente, el idioma ha evolucionado mucho y, al contrario de lo que muchos creen, también se habla fuera de España. En Andorra, por ejemplo, es el idioma oficial y también se habla en la región de Rossellón, en el sureste de Francia, y en la ciudad de Alghero, en la isla de Cerdeña, Italia.

2- Millones de artículos en catalán

Si hasta ahora pensabas que era una lengua minoritaria, tenemos que decirte que te equivocabas. Hoy en día numerosas empresas quieren traducir al catalán sus artículos y documentos. Es un idioma en expansión. Es más, hay más de un millón de artículos de páginas como la Wikipedia en esta lengua. ¿Aún piensas que traducir al catalán es algo irrisorio?

3- Tres palabras del catalán súper largas

El catalán es un idioma de palabras de mediano tamaño. Sin embargo, también está formado por construcciones más complejas. Sin ir más lejos, dispone de 277 palabras con las cinco vocales. Y, ojo al dato, sus tres palabras más largas cuentan con más de 22 letras cada una. ¿Quieres saber cuáles son? Tetraclorobenzoquina, anticonstitucionalment y tetrabromofluresceïna.

4- El origen catalán de cantimplora

¿Sabías que la palabra cantimplora tiene su origen en esta lengua? Sí, de hecho, esta palabra surge de unir las palabras catalanas “canta i plora” (canta y llora).

Por qué traducir al catalán

1- El catalán es el idioma oficial de varias regiones de España, como Cataluña, Comunidad Valenciana, las Islas Baleares y el territorio de habla catalana en la región oriental de Aragón. Por lo tanto, si se desea llegar a una audiencia local en estas regiones, la traducción al catalán es fundamental.

2- El catalán también se habla en la región de Rossellón, en el sureste de Francia, y en la ciudad de Alghero, en la isla de Cerdeña, Italia, lo que significa que la traducción al catalán puede llegar a una audiencia más amplia que abarca varias regiones y países.

3- La traducción al catalán puede ser una manera efectiva de respetar y preservar la cultura y la identidad lingüística de la comunidad catalana.

4- La traducción al catalán puede ser una oportunidad para llegar a nuevos mercados y aumentar el alcance de un producto, servicio o mensaje.

5- En algunos casos, la traducción al catalán puede ser un requisito legal, especialmente en aquellas regiones donde el catalán tiene un estatus oficial y se requiere el uso del idioma en ciertos ámbitos, como en la administración pública, la educación o los medios de comunicación.

En definitiva, todos los idiomas tienen sus rarezas y curiosidades y el catalán no iba a ser menos. En nuestra agencia de traducción en Barcelona te ayudamos a posicionarte en este mercado local. ¿Necesitas una traducción? ¡Contacta con nosotros!

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.