¡Pide presupuesto gratis!

<<Hay tres formas de hacer las cosas: la correcta, la incorrecta y la mía>>. Estas palabras del personaje Sam Ace Rothsein de Robert de Niro, en la película Casino (1995) de Martin Scorsese son las que les deben venir a la cabeza en más de una ocasión a los profesionales de la traducción audiovisual que trabajamos en nuestra agencia de traducción den Barcelona.

El cine nos ha brindado infinidad de frases célebres que han pasado a formar parte de nuestro bagaje cinematográfico y, como no, de nuestro lenguaje. Hoy en nuestro blog recordamos algunas de ellas, comentamos la solución del traductor y os invitamos a comentar alguna más. Sabemos que hay muchas y no a todos nos han marcado las mismas, pero las que encontraréis a continuación seguro que os traerán algún que otro recuerdo.

[Sharer]

Empezamos con el <<Francamente, querida, me importa un bledo>> (Lo que el viento se llevó, 1939) de Rhett Butler a Scarlett O’Hara, traducción de la cita en inglés <<Frankly, my dear, I don’t give a damn>>. No sabemos si, actualmente, el traductor optaría porque lo que fuera le importara algo de origen escatológico al personaje de Clark Gable, pero lo cierto es que el espectador espera oír frases finas de la boca de un señor tan elegante y repeinado. En fin, hoy en día esto sería todo un reto.

Forrest Gump nos hacía partícipes en la película del mismo nombre de una lección que le había enseñado su mamá: <<Tonto es el que hace tonterías>> (Forrest Gump, 1994), en inglés <<Mama says, “Stupid is as stupid does”>>. Gracias, Forrest, lo tendremos en cuenta.

El célebre <<Sayonara, baby>> de la película Terminator era un <<Hasta la vista, baby>> en inglés. Seguramente, si el traductor hubiera optado por traducirlo a un <<See you later, baby>> los espectadores del otro lado del charco le colocaríamos como colofón un aligator y nos pondríamos a bailar. Totalmente fuera de contexto en la escena en cuestión.

¿Os suena la cita <<Que la fuerza os acompañe>> de La guerra de las galaxias (1977)? Indudablemente, sí. Traducción de la frase <<May the force be with you>> con la que se deseaban suerte entre ellos los personajes de Star Wars. Sin duda, uno de los mejores deseos que podemos transmitir a un profesional de la traducción audiovisual antes de iniciar un trabajo.   ¿A quién no se le erizó el vello con el <<¿Abogado? ¿Abogado?>> de Robert de Niro en El Cabo del Miedo. La escena no es menos escalofriante con el <<Counselor? Counselor?>> oído de la característica voz del camaleónico actor.   El entrañable extraterrestre, haciendo sus pinitos con el lenguaje humano, expresaba un <<Teléfono, mi casa>>, en la película E.T. (1982). En el guión original encontramos… (CONTINÚA AQUÍ)

Deja un comentario

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales