Si ya tienes una empresa desde hace tiempo o te has aventurado hace poco con una start up, te interesará saber que el todopoderoso Google ha decidido introducir novedades en Adwords. Estos cambios consisten básicamente en ampliar el número de caracteres que se pueden usar...

Si eres seguidor de Okodia- Grupo traductor, seguro que disfrutas viajando tanto como nosotros. Por aquí nos apasiona ir al extranjero, pero también conocer un poco mejor España. Y es precisamente así, viajando, cuando hemos descubierto gentilicios que desconocíamos. Y como nos encanta compartir conocimientos contigo, te vamos a contar cuáles son los gentilicios más curiosos de España.
El blog se ha convertido en una especie de diario de muchas empresas, pero también en una fuente de consulta y recursos para los usuarios de su página web. Igual que sucede con las diferentes redes sociales, muchas personas leen habitualmente sus posts favoritos y se convierten en los seguidores del blog y, por extensión, de la página web en la que se encuentra.
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

Tienen miles de euros anuales para gastar en publicidad, en marketing y en tener un excelente servicio de traducción a su cargo. Pero aun así, grandes marcas comerciales como Pepsi, Apple o Ford han pecado alguna vez de no valorar lo suficiente a los traductores...

"El contenido es el rey". ¿Cuántas veces has oído a alguien decir esa frase? A nosotros nos faltan dedos en las manos y en los pies para contar las veces que se recalca en el día a día la importancia del marketing de contenidos y del marketing en cualquiera de sus variantes. Y es que esta técnica de comunicación te puede llevar al más envidiable de los éxitos como arruinarte la vida (o la empresa, según se mire). Y para 'mirarlo' bien, ahí ´van 3 graves errores de traducción en marketing que han dado que hablar.

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Son muchos y estamos rodeados por ellos, los encontramos en la cuenta del restaurante, en publicidad, en tecnología, en el listado de servicios del centro de estética y en infinidad de situaciones más. Los neologismos son inevitables,...

<<Hay tres formas de hacer las cosas: la correcta, la incorrecta y la mía>>. Estas palabras del personaje Sam Ace Rothsein de Robert de Niro, en la película Casino (1995) de Martin Scorsese son las que les deben venir a la cabeza en más de...

Viéndola cualquiera diría que Almudena, traductora profesional de Okodia, suele a veces realizar su trabajo de pie. Es una de las pocas manías que tiene, pero que como las otras, que son trabajar rodeada de silencio y en su despacho es lo que la convierte...