El lenguaje jurídico es comúnmente conocido entre los profesionales del Derecho. Sin embargo, cuando se sale de dicho ámbito suele suponer un cierto problema y el problema es aún mayor cuando la información necesaria  no está disponible en un idioma que la persona pueda entender. ¿Cómo hacerle frente? Con la traducción jurídica. No obstante, la traducción de documentos legales también supone un reto. Te contamos cuáles son los desafíos de este tipo de traducción.

A la hora de traducir cualquier texto especializado, ya sea médico, informático o jurídico, el traductor debe conocer muy bien el campo del conocimiento al que se enfrenta. No basta con conocer uno y otro idioma perfectamente, es necesario conocer la temática del texto para poder dar sentido a la traducción.

Cualquier empresa, sea del tipo que sea, fabricante o proveedora de servicios, sabe lo importante que es su presencia en internet. Aunque nuestro negocio parezca pequeño, puede ser grande si sabemos llegar a cada uno de los potenciales clientes que se encuentran a lo largo y ancho de todo el mundo. Para acceder a ellos es imprescindible una buena traducción del sitio web, y no una traducción realizada por un servicio de traducción automática o por cualquiera que conozca más o menos el idioma de llegada. Y dentro de esa tarea, la traducción de avisos legales es fundamental. 

Aunque a veces los límites entre traducción general y traducción especializada no están suficientemente claros, se suele hacer esta gran distinción dentro del amplio mundo de la traducción. En términos muy generales, pues se ha escrito y hablado mucho sobre el tema, en traducción general...

Estrenamos año y, con él, llegan infinidad de novedades y acontecimientos. En la mayoría de ellos una buena traducción puede ser necesaria, si no obligatoria. Un traductor puede ser clave en cada ocasión. [Sharer] Dentro de los propósitos para el año nuevo de cualquier empresa...