Una de las actividades preferidas de los españoles, ingleses y franceses es ir de bares. Ya sea para pasar un rato distendido o porque estás de turismo en otro país. Sin embargo, aparte de disfrutar de la gastronomía local, esto nos lleva a un problema aún mayor. ¿Qué hacer si la carta del restaurante no está traducida al idioma nativo del comensal? De seguro , esto podría suponer un problema mayor del que uno se imagina al principio: malas reseñas en Google y pérdida de clientes internacionales. Pero hay una solución: traducir el menú de un restaurante. En este artículo te contamos cómo hacerlo.

Qué necesitas para traducir el menú de un restaurante

Antes de lanzarte a la aventura de traducir el menú de tu restaurante, deberás saber que la traducción en hostelería debe planificarse. Sí, como lees. Aquí no es suficiente con llegar y decir: ¡Voy a traducir la carta de mi restaurante! y coger un traductor automático cualquiera para realizar el trabajo. Es necesario una planificación previa. Sigue leyendo para descubrirla.

1- La carta del restaurante

Parece una obviedad, p ero hay muchos restaurantes (sí, aún existen de esos) que no tienen la carta impresa y que se dedican solo a ‘cantársela’ a los comensales. En este caso, quizá la traducción sería un poco más complicada, a menos que el hostelero tuviera un amplio conocimiento de idiomas y pudiera trasladar de viva voz al comensal. De lo contrario, lo más recomendable es tener la carta del bar o colgada en la página web del local o impresa.

2- Conocer al cliente

Conocer quién es tu cliente es esencial para traducir el menú de un restaurante. Si eres uno de esos locales que suelen frecuentar turistas internacionales de distintos países, quizá lo mejor sería optar por la traducción de la carta del restaurante a los idiomas más hablados: inglés, francés… Si sabes que solo acuden a ti extranjeros de una única nacionalidad, lo idóneo es traducir la carta del bar a la lengua materna de dichos usuarios.

3- Huir de las chapuzas

Huye de las chapuzas. Ya tengas un restaurante de cinco tenedores o sea un bar mucho más modesto, ofrece siempre a tus clientes la calidad que merecen, es decir, la máxima. Para ello necesitarás contar con una empresa de traducción que te ofrezca profesionalidad y garantía en las traducciones que necesites.

Así debes traducir la carta de tu restaurante

El primer paso es elegir un servicio de traducción. En Okodia, por ejemplo, estamos especializados en traducción nen hostelería, por lo que seríamos un gran activo para tu empresa ya que contamos con la experiencia previa en este tipo de traducciones.

A continuación, contacta con nosotros a través de info@okodia.com . Cuando lo hagas, asegúrate de indicar qué tipo de traducción necesitas, a qué idiomas necesitas que se realice la traducción de la carta de tu restaurante y, a ser posible, adjúntanos los documentos que necesitas traducir.

A la hora de realizar el presupuesto tenemos en cuenta las palabras del documento y el idioma de destino, por lo que la información anterior nos será muy útil para poder presupuestarlo.

Una vez dispongamos de toda la información, te daremos unos plazos de entrega estimados, aunque esto también puedes indicárnoslo tú. Ten en cuenta que las traducciones urgentes suelen llevar un pequeño recargo, por lo que si deseas una traducción normal, es mejor que planifiques con tiempo las necesidades.

Recibirás la traducción lista para imprimir las nuevas cartas en los idiomas que hayas escogido. ¡Seguro que tus clientes lo agradecerán!

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.