Decía George Bernard Shaw que el progreso es imposible sin el cambio, y aquellos que no pueden cambiar su mente no pueden cambiar nada. ¡Qué gran verdad! En los últimos años desde nuestra empresa de traducción hemos visto cómo la traducción automática se ha ido haciendo un hueco en la sociedad por su rapidez más que por su calidad. En este artículo sacamos nuestra bola de cristal y avanzamos qué será del futuro de la traducción profesional.

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática es, quizá, una de las ramas de la traducción que más conoces. Google Translate, Deepl, Linguee o Yandex.Translate son algunos de los traductores automáticos más conocidos en la red y, por tanto, usados.

Este tipo de traducción consiste en automatizar el pasar una frase o un texto de uno a otro idioma. Para ello se utilizan sistemas informáticos y algoritmos que se encargan de convertir automáticamente el contenido de un texto de un idioma a otro.

En concreto, el sistema de traducción automática lo que hace es analizar primero el texto en el idioma original para después producir una versión equivalente en el idioma de destino sin que por ello se produzca la intervención humana directa en las etapas del proceso.

Innovando: la traducción automática con posedición

La traducción automática por sí sola puede ser muy rápida y suplir unas necesidades momentáneas de traducción, precisamente por esa velocidad a la hora de producir textos. Sin embargo, por sí sola puede no ser todo lo precisa que se necesita. Hay que tener en cuenta que el texto lo produce una máquina en base a su conocimiento. Y, claro, habrá cuestiones relacionadas con el contexto que la máquina no sea capaz de interpretar adecuadamente.

Para ello existe la traducción automática con posedición. Se trata de una especie de híbrido que combina lo mejor de la traducción automática (la rapidez) con lo mejor de la traducción profesional (la calidad). En primer lugar se produciría esa traducción automática y, a continuación, el traductor profesional se encargaría de revisar el texto y de adecuarlo para que sea lo más preciso posible.

Todos los beneficios de la traducción automática con posedición

  1. Eficiencia: La traducción automática con posedición puede acelerar significativamente el proceso de traducción en comparación con la traducción humana tradicional. Los sistemas automáticos pueden traducir grandes volúmenes de texto en un corto período de tiempo.
  2. Reducción de costos: La combinación de traducción automática con revisión humana puede resultar en costos más bajos en comparación con la traducción completamente humana. La revisión se enfoca en mejorar y ajustar las traducciones automáticas en lugar de realizar todo el proceso desde cero.
  3. Consistencia: Puede garantizar un alto grado de consistencia en la terminología utilizada en un documento o proyecto, ya que el sistema automático tiende a utilizar las mismas traducciones para términos repetidos.
  4. Rapidez: Es especialmente útil cuando se necesita traducir grandes volúmenes de texto en plazos ajustados. La tecnología automática acelera el proceso inicial de traducción, y los traductores humanos pueden enfocarse en refinar y mejorar las traducciones generadas automáticamente.
  5. Mejora progresiva: Los sistemas de traducción automática pueden aprender y mejorar con el tiempo a medida que se revisan y se corrigen sus errores. La revisión humana proporciona retroalimentación valiosa para ajustar y perfeccionar el sistema.
  6. Contextualización: Los traductores humanos aportan un profundo entendimiento del contexto y los matices lingüísticos que los sistemas automáticos a veces pueden perder. La revisión humana garantiza que la traducción sea precisa y adecuada al contexto.
  7. Calidad mejorada: La revisión humana puede corregir errores de traducción automáticos y asegurarse de que la traducción sea coherente, natural y de alta calidad.
  8. Adaptación a la audiencia y el propósito: Los traductores humanos pueden ajustar las traducciones según el público objetivo y el propósito del texto, considerando factores culturales y lingüísticos específicos.
  9. Manejo de matices y jerga: La revisión humana puede abordar expresiones idiomáticas, terminología técnica o jerga que los sistemas automáticos podrían no traducir con precisión.

Las empresas innovan en la traducción de sus documentos

El tiempo es oro y cuando se requiere un trabajo preciso y perfecto, más aún. Es por ello por lo que cada vez más empresas innovarán en la traducción de sus documentos. Esto generará que cada vez más profesionales y empresas recurran a la traducción automática con posedición. Estas son las razones que esgrimirán para ello:

Volumen de trabajo

En situaciones donde se requiere traducir grandes volúmenes de contenido en un plazo limitado, la traducción automática con posedición puede ser una solución efectiva para acelerar el proceso de traducción sin comprometer la calidad.

Documentos internos

Para documentos internos, como correos electrónicos, informes o comunicaciones internas, donde la fluidez y la gramática son más cruciales que la creatividad o el estilo, la traducción automática con posedición puede ser suficiente.

Traducciones recurrentes

En el caso de contenidos que se traducen con frecuencia y mantienen terminología consistente, la traducción automática con posedición puede garantizar la coherencia sin necesidad de comenzar desde cero cada vez.

Comunicación global rápida

En un mundo globalizado y conectado, permite a las empresas comunicarse rápidamente con audiencias internacionales, incluso en situaciones en las que la perfección lingüística no sea esencial.

¡Y mucho más! Así que no hay duda. Este será el futuro de la traducción profesional. ¿Y tú? ¿Opinas lo mismo?

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.