¿Alguna vez te has sentido fascinado por una o varias palabras extranjeras? Se trata de una sensación mucho más común de lo que piensas. Hay vocablos que, ya sea por su significado o por su pronunciación, nos parecen fascinantemente asombrosos. En nuestra agencia de traducción en Barcelona nos ocurre muy a menudo. Por eso, hemos hecho un recopilatorio de las palabras españolas que vuelven locos a los extranjeros. ¡Te van a sorprender!

Palabras y expresiones españolas que sorprenden a los extranjeros

1- Estar de mala leche

Esta es, quizá una de las expresiones españolas que más llaman la atención de los extranjeros. Tal vez lo que más les asombra es que el significado de ‘leche’ se saque totalmente de contexto en este tipo de expresiones para querer decir algo totalmente diferente. De hecho, esta expresión se suele emplear para referirse a alguien que está de mal humor. ¡No nos extraña que los extranjeros se asombren!

2- Hacer un botellón

Seguro que has usado esta expresión más de una y más de dos veces. Botellón es el superlativo de botella, por lo que significaría de manera literal ‘botella grande’. Aunque los extranjeros (especialmente los jóvenes) son de los primeros en conocer el significado de esta palabra, algunos se sorprenden ante este tipo de palabras españolas, más que nada porque ‘hacer un botellón’ tiene poco que ver con una botella grande, pero mucho con una reunión de jóvenes con el propósito de beber y emborracharse.

4- Agujetas

En este caso, destacamos una de las palabras españolas que más cuesta pronunciar a los extranjeros: ‘agujetas’. Su pronunciación es casi tan sufrida para ellos como puede ser el sentir este tipo de dolores. Aunque agujetas se suele utilizar habitualmente para referirse a un dolor muscular intenso que se siente después de hacer ejercicio, la RAE también incluye otra acepción. Según la Real Academia Española de la Lengua, también se emplea para referirse al alfiler largo y adorno usado por las mujeres para sujetar el sombrero.

Así ven los extranjeros a los españoles

El español es un idioma cada vez más hablado en el mundo. No es de extrañar que desde otros países del mundo cada vez más necesiten las traducciones profesionales en español. Sin embargo, los españoles somos considerados aún como un tanto peculiares.

1- El tono de voz

Es indudable que quien visita España una vez, repite. Sin embargo, a los extranjeros les sigue chocando el tono de voz de los españoles. Por ejemplo, para la gente del norte de Europa a veces puede ser difícil entender por qué los españoles hablan tan rápido y tan alto. “Es como si hablasen con exclamaciones”, aseguran.

2- Placer versus deber

Si hay algo que gusta a un español es la fiesta. Y en eso coincidirá cualquier extranjero al que le preguntes. Aún así, en muchos países ven positivo que al español le guste disfrutar de la comida y de la buena vida. A su juicio, los españoles tienen un equilibrio óptimo entre el placer y el deber, aunque haya quien no entienda lo de las “fiestas interminables”.

3- Torpes con los idiomas

El español que quiere conseguir algo en otros países… más val que se ayude de traductores profesionales porque fuera de nuestras fronteras nos ven no como torpes en los idiomas, sino como muy torpes. Así que, por mucho que se hayan estudiado lenguas, lo mejor es siempre recurrir a los profesionales de la traducción. ¿Estás de acuerdo?

¿Y tú? ¿Qué opinas? ¿Crees que los extranjeros están acertados en sus apreciaciones?

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.