¡Pide presupuesto gratis!

    Dicen por ahí que hay que ir siempre hacia delante. Y así nos gusta hacer las cosas en nuestra agencia de traducción. Es por eso por lo que durante estos días hemos aprovechado para indicaros algunos consejos de traducción que os ayudarán a mejorar profesionalmente, ya seas un empresario, empleado o trabajador autónomo. ¿Quieres conocerlos? ¡Sigue leyendo!

    Consejos de traducción para lograr más visibilidad

    1- Más visibilidad internacional.

    Uno de los principales consejos de traducción es que los idiomas siempre expanden fronteras y ayudan a ganar visibilidad internacional. ¡No te quedes atrás! Siempre puedes empezar por la traducción web.

    2- Recurre a las traducciones profesionales.

    Haz que la gente hable de ti, pero para bien. Olvídate de las traducciones rápidas y chapuceras de Google Traductor (o si no, lee más sobre los errores de traducción de Google) y recurre a empresas de traducción que asegurarán la calidad de tus trabajos.

    3- Sé preciso con tus encargos.

    Cuanto más precisas sean tus indicaciones a los traductores profesionales, mucho mejor. La comunicación fluida es siempre un plus en cualquier trabajo. ¡Haz que así sea!

    4- Estudia qué idiomas interesan más.

    No traduzcas por traducir. Haz un estudio de mercado sobre de qué zonas es tu público y cómo llegar mejor a él a través de los idiomas.

    Consejos de traducción para mejorar contenidos

    5- Especialízate y haz tus contenidos mejores.

    ¿Te dedicas a la medicina? ¡Entonces recurre a la traducción médica! Busca siempre a los mejores profesionales, la especialización hará mucho mejores tus contenidos.

    6- Relee siempre los textos a traducir.

    Antes de enviar a traducir un documento, relee el texto. Es mejor hacer los cambios antes que después.

    7- Ten en cuenta el espacio de cada lengua.

    Escribir en alemán no es lo mismo que hacerlo en inglés. Tener en cuenta el espacio de cada lengua, te ayudará a la hora de confeccionar folletos o mejorar el posicionamiento web.

    8- Ojo con las palabras clave.

    Las keywords son clave. Puede que las más buscadas en español no lo sean en inglés. Es por eso por lo que un estudio de keywords es necesario.

    9- Revisa bien todos los links.

    Si tienes una web en diferentes idiomas, asegúrate de que cuando estés en la versión francesa, por ejemplo, los links internos no lleven a la página que está en español.

    Así mejorarás internacionalmente

    10- Optimiza el contenido.

    Optimiza tu contenido para los buscadores, ya sea en español, inglés, francés, chino o cualquier otro idioma útil para tu negocio.

    11- Personaliza tu marca.

    En función del mensaje al que te dirijas, personaliza tu marca. Las costumbres que tienen en Gran Bretaña no son las mismas que las que puede haber en Francia.

    12- Proporciona ejemplos de trabajos anteriores.

    Facilita la labor a los traductores profesionales proporcionándoles ejemplos de trabajos anteriores que hayas hecho.

    13- Lo imposible, ocurre.

    La traducción es una de las poquísimas actividades donde lo imposible ocurre por principio.

    14- Informes de cuentas para más transparencia.

    Haz que tu empresa sea más transparente a nivel internacional con la traducción de las cuentas anuales.

    Fidelizar a los clientes con los idiomas

    15- Redes sociales en varios idiomas.

    Si tu marca está presente en redes sociales y vendes internacionalmente, haz que tus clientes internacionales también se enteren de lo que compartes en redes sociales. La traducción de las redes sociales te ayudará.

    16- Fideliza con la traducción del blog.

    Fideliza a los lectores de tu blog al tenerlo traducido en varios idiomas. Además, mejorarás el posicionamiento web.

    17- Viaja con la traducción .

    Traducir es hacer un viaje por un país extranjero. No lo olvides.

    18- El texto debe cautivar en todos los idiomas.

    Los traductores profesionales te ayudarán a que tus textos cautiven ya estén escritos en japonés o en ruso.

    19- Cuatro ojos ven más que dos.

    Una agencia de traducción como Okodia certificada con las normas de calidad ISO asegurando siempre la calidad de tus proyectos.

    20- La traducción jurada es útil a nivel profesional.

    Cuando se realiza un curso en el extranjero y luego hay que aportarlo de justificación en la administración pública, por ejemplo, se requiere de la traducción jurada. Esta especialidad también es muy útil a nivel profesional.

    21- Impresiona a tu público.

    La traducción debe tender a impresionar al público a que va dirigida como impresiona el original al público que lo ha leído

    22- Cuando más traduzcas, más baratos serán tus contenidos

    Agencias de traducción en Madrid como Okodia trabajan con memorias de traducción, por lo que cuanto más traduzcas con ellos, más baratos serán tus contenidos, ya que descuentan las repeticiones de palabras.

    23- Consigue un único gestor para tus proyectos

    Logra una comunicación más fluida y sin tener que tratar con mil gestores para tus proyectos. En Okodia lo hacemos posible.

    24- No tengas miedo a triunfar internacionalmente

    Vuela tu imaginación y hazlo posible. La traducción profesional te ayuda a triunfar. ¿Empezamos?

    Rocío González

    Autor Rocío González

    Más entradas de Rocío González