¡Pide presupuesto gratis!

‘Capuchino’, ‘WiFi’, ‘boutique’… son palabras que hemos ido incorporando a nuestro vocabulario con el paso del tiempo y que ya consideramos parte de la familia. No son las únicas que tienen un origen más allá de las fronteras españolas. ¿Has intentado traducirlas? Si eres como los profesionales de Okodia-Grupo traductor seguro que te encantará leer textos en otras lenguas y darle un significado global al texto. ¿Sabías que por tu manera de traducir podemos saber un poquito más de ti? ¡Dime cómo traduces, que desde nuestra empresa de traducciones te decimos cómo eres!

El ‘solitario’

Te rodeas de gente, pero consigues evadirte de la realidad por mucho ruido o bullicio que haya. ¡Enhorabuena! Tienes alma de intérprete. Traduces de manera simultanea casi sin darte cuenta. En cuanto alguien comienza a hablar en una lengua que dominas, ahí estás tú y ahí está tu cerebro procesando la información rápidamente. Ni un fallo te puedes permitir, puesto que el ‘bienestar’ de otros depende de ti. ¿Te imaginas cometer un error de traducción simultánea como el ocurrido en los Juegos Olímpicos? ¡Se te caería la cara de vergüenza! Trabajas mejor solo y sin distracciones, tu capacidad de abstracción es inmensa y eso es lo que hace que seas un intérprete excelente.

El científico

No llevas los mismos pelos de loco que Einstein, pero tienes su mismo deseo de conocimiento. Devoras todo lo que tenga que ver con las matemáticas, la química, la física, la biología… las ciencias puras te atraen como si tuvieras un imán hacia ellas. Y si los textos están escritos en inglés, francés, alemán o ruso (por detallar algunos idiomas), has encontrado a tu amor platónico. Eres de aquellos que prefiere hablar de física cuántica a hacerlo de banalidades. La traducción científica es parte de tu ser.

El ‘obediente’

Si te compras un televisor nuevo, lo primero que haces es abrir el librito de instrucciones para leer en otro idioma cómo instalarla y cómo funciona el nuevo aparato. Un gesto tan sencillo como simple que casi ningún consumidor suele hacer es para ti un ritual a seguir. Te apasiona la traducción técnica y en cuanto ves un error en el librito de instrucciones se te ha pasado hasta por la cabeza la idea de llamar a la ‘casa’ que te ha vendido el aparato para notificarlo.

El curioso

No hay nada más importante para ti que la justicia en cualquiera de sus vertientes. ¿Cómo traduces un documento jurídico? ¡Qué preguntas! ¿verdad? ¡Si te pasas la vida entre informes, demandas, sanciones…! Y te encanta. No solo porque estás en tu salsa, sino porque la traducción jurídica te permite ‘fisgonear’ un poco en la apasionante vida de los demás. ¿Y a quién no le gusta hacerlo?

[Sharer]

El ‘Steven Spielberg’ de los idiomas

Si Steven Spielberg nació casi con una cámara de vídeo debajo del brazo, tú debiste de seguir sus pasos antes incluso de aprender a andar. ¡No hay duda de ello! ¿Hay algo más placentero que verse todo tipo de películas? ¡Sí, traducir las mejores frases de las películas de todos los tiempos! Y ahí es donde entras tú. Bol de palomitas en mano (o no, tal vez mejor lápiz y cuaderno), te dispones a encontrar la mejor manera de comunicar ‘filmes’ que sabes que verán millones de personas. La traducción audiovisual es tu vida y te encanta.

Deja un comentario