El top 5 de los mejores posts de traducción

Internet está poblado de miles de blogs de traducción. Todos ellos suscitan un interés entre el gremio de traductores, pues acostumbran a tratar sobre temas que son de vital importancia para el sector. Marketing, errores de traducción, cómo puede un traductor ser productivo en su trabajo, las mejores aplicaciones jamás traducidas… son posts que suscitan mucha curiosidad porque de ellos siempre se puede aprender algo nuevo. Así que con el ánimo de que tanto tú como en Okodia Grupo traductor ampliemos conocimientos hemos seleccionado el top 10 de los mejores posts de traducción (del mundo mundial). ¿Te suena alguno de ellos?

1- Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés 

Los errores de traducción siempre han sido un clásico en los posts de traducción y aquí no iban a ser para menos. En el Huffington Post han recogido algunas de las más divertidas en una galería que no tiene desperdicio, aunque no siempre tienen tanta gracia. Por ejemplo, como en el famoso caso de los prospectos de algunos medicamentos norteamericanos, donde se puede leer que “once a day” (una vez al día) se traduce como “once veces al día”.

2- El universo en una palabra (y cómo traducirlo)

Pasamos de los errores de traducción a las palabras intraducibles. Sí, hay vocablos que, quieras o no no tienen equivalente en otros idiomas, por lo que hay que recurrir en la mayoría de casos a una extensa definición, como sucede en posts de traducción como el que os proponemos de En la Luna de Babel. ¿Tú sabrías encontrar una palabra en español para ‘culaccino’?

3- Manías de los traductores que hacen que su trabajo sea perfecto

Lo quieras o no, seguro que tienes alguna manía oculta (o no tan oculta). ¿Cuál es la tuya? Hace unos meses redactamos un post de traducción que hacía referencia a las manías del gremio a la hora de hacer su trabajo. Te sorprenderías de todo lo que sacamos en claro. Porque…en cuestión de manías… no hay quien gane a los traductores. 

4- Momentos que no se pagan con dinero: la retribución emocional del traductor

Hay instantes que valen más que un millón de euros. La traducción ofrece alguno de ellos, como se puede leer en este post de traducción de El traductor en la sombra. La sensación de que te paguen (y de que te paguen bien) por hacer un trabajo que te gusta es de lo más placentera, pero hay momentos en la trayectoria profesional de un traductor que superan con creces ese deleite.

5- Jroña… ¿que? jroña

La campaña del yogurt griego de Danone ha dado muchísimo que hablar, sobre todo a los traductores que se han afanado en buscar explicaciones al uso de la traducción en el marketing. En este post de traducción, el blog de El Arte de Traducir sale espantada sobre la traducción literal de lo que dice el anuncio. Es digno de leer. 

¿Y tú? ¿Tienes algún post más que te gustaría añadir a la lista?