Hace muchos muchos años, cuando no existían ni en el pensamiento esas “maravillosas” aplicaciones para móvil con las que más o menos traducimos otras lenguas, existían unas personitas que se encargaban de que la gente que hablaba diferentes idiomas pudiera entenderse. Esos esforzados profesionales dominaban al menos dos lenguas y fueron los primeros responsables de que surgiera la profesión de la que ahora vivimos los integrantes del equipo de Okodia- Grupo traductor. Hablamos de los primeros traductores e intérpretes. Esos olvidados personajes de la historia sin cuya labor ninguno de nosotros andaríamos ahora trasteando por aquí.

El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite...

Las traducciones médicas están consideradas unas de las más complejas, dado el amplio abanico de áreas y disciplinas que comprende la medicina y la complejidad y especificidad de la terminología utilizada en cada una de ellas. A esto se suma que un error en una traducción médica puede tener graves consecuencias ya que puede dar lugar a malos entendidos o incluso errores médicos.
Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

¿Qué se te viene a la cabeza cuando oyes a alguien referirse al gremio de los traductores? Seguro que uno de tus primeros pensamientos es que se trata de personas que dominan más de un idioma. En parte tienes razón. Un buen traductor es un...

Si hay una característica que distinga a nuestro idioma del resto es, sin lugar a dudas, la presencia de nuestra entrañable y querida letra 'eñe' o también denominada 'letra ñ' ¿verdad? Pues no' :) Te equivocas un poquito. Investigando un poco sobre esta denominada “españolísima” letra hemos averiguado que también forma parte de otros idiomas como el guaraní, el quechua o el tagalo. Claro que la influencia de los conquistadores españoles seguro que tuvo algo que ver…

A la hora de traducir cualquier texto especializado, ya sea médico, informático o jurídico, el traductor debe conocer muy bien el campo del conocimiento al que se enfrenta. No basta con conocer uno y otro idioma perfectamente, es necesario conocer la temática del texto para poder dar sentido a la traducción.

Las dudas te asaltan. Tienes un negocio y quieres sacarlo adelante, pero el español se te queda ya como ‘muy viejo’ para continuar comunicando o vendiendo solo en ese idioma. Entonces piensas en que tu solución es contratar una agencia de traducción que te eche un cable. Pero…¿cómo elegir la mejor?