En los últimos años hemos asistido a una profunda revolución que no tiene nada que envidiar a la revolución industrial que vivieron nuestros abuelos: la revolución tecnológica. Avances increíbles en las tecnologías de la información y la comunicación que han vuelto del revés no solo nuestra forma de comunicarnos con la realidad, sino nuestra propia forma de trabajar como traductores profesionales.
De errores de traducción está hecho el hombre (aunque no debería si cuenta con un buen traductor profesional). Pero a lo hecho hace años e incluso siglos, hay que sacarle pecho. Seguro que conoces algunos errores de traducción que han marcado nuestra vida y nuestra cultura aunque no seas consciente de ellos. Y como hoy queremos que aprendas un poquito más, te los vamos a contar.
¿Recuerdas el significado de la palabra “prurito”? El término, del latín prurītus, se define como “deseo persistente y excesivo de hacer algo de la mejor manera posible.”  Prurito y ética, dos palabras diferentes pero más importantes de lo que parecen en el sector de la traducción.
Si eres seguidor de Okodia- Grupo traductor, seguro que disfrutas viajando tanto como nosotros. Por aquí nos apasiona ir al extranjero, pero también conocer un poco mejor España. Y es precisamente así, viajando, cuando hemos descubierto gentilicios que desconocíamos. Y como nos encanta compartir conocimientos contigo, te vamos a contar cuáles son los gentilicios más curiosos de España.
La traducción de videojuegos no es un juego de niños. Sí, sí, has leído bien. Aunque seas un apasionado de los videojuegos, debes saber que la traducción de videojuegos no es una pantomina. Hace un tiempo se convirtió en un fenómeno viral la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste “cero patatero”. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos.

Hay días que dan para mucho. Y hay traducciones que darían para llenar bibliotecas. Pero bibliotecas de esas que solo están repletas de libros cómicos. Porque hay traducciones que por más que intentan ser profesionales no lo consiguen. Y no lo consiguen porque no se ha...

Los lectores que tengan una cierta edad – no mucha, sólo “cierta”- seguro que recuerdan palabras como abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Son algunos ejemplos de aquellos términos que, poco a poco, han ido desapareciendo del español y del vocabulario y que, a veces, aún se pronuncian en algunos pueblos.
Uno de los errores en los que suelen caer las microempresas familiares o que llevan años y años peleando en su mercado es creer que una agencia de traducción es cara o que encargar una traducción web es algo exclusivo de las grandes y poderosas empresas multinacionales.Pero... ¿sabes lo que puede hacer por tu negocio una buena traducción?
Muchas veces comentemos el error de pensar que por ser pequeña nuestra empresa no tenemos nada que traducir, o que si lo único que hacemos es enviar un mail en inglés lo puede hacer cualquiera, pero eso no es del todo cierto. ¿Sabes qué necesita traducir tu empresa? ¡Te lo contamos?
¿Sabías que existen más de 7,000 idiomas en todo el mundo? Por lo tanto, no es sorprendente que la industria de servicios de traducción continúe creciendo a un ritmo acelerado. Pero ¿por qué detenerse en 1 hecho? Pensamos que le daríamos una mejor perspectiva de la industria de la traducción y los servicios lingüísticos compartiendo algunos datos divertidos sobre la traducción. Aquí tienes unas curiosidades sobre traducción que debes conocer este 2019.