La traducción de videojuegos no es un juego de niños

La traducción de videojuegos no es un juego de niños. Sí, sí, has leído bien. Aunque seas un apasionado de los videojuegos, debes saber que la traducción de videojuegos no es una pantomina. Hace un tiempo se convirtió en un fenómeno viral la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste “cero patatero”. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos.

Lamentablemente este no es un hecho aislado, continuamente los aficionados a los videojuegos que dominan algo el inglés traducen de forma altruista los contenidos del juego a su idioma materno. Esta afición no viene nada mal a los miles de jugadores de habla hispana que no dominan tanto el inglés como para poder disfrutar al 100% del videojuego pero, como siempre, hay que ver la cruz de la moneda: una traducción  de videojuegos aficionada nunca tendrá la calidad profesional que solo los servicios de traducción de una agencia especializada pueden ofrecer.

Los fans de los videojuegos merecen disfrutar de una versión en su idioma de sus juegos preferidos, merecen disfrutar de una traducción profesional que enriquecerá enormemente su experiencia de juego. Piensa, además, en los miles de euros que esas grandes empresas multinacionales se están ahorrando por no hacer algo que deben a sus clientes: contratar servicios de traducción profesionales que garanticen la experiencia de ocio de sus clientes, hablen el idioma que hablen.

Aquí van algunos ejemplos:

The Walking Dead

Las aventuras y desventuras de los muertos vivientes que arrasaron en televisión se convirtieron rápidamente en las preferidas para los jugones nacionales e internacionales.  Hablemos de la traducción al supuesto español con la que se levantaron un día los sorprendidos fans españoles. Un par de perlas:

– “Es medio pendejo. Perdonen mi grosería”.

– “Usted ha muerto”.

¿Crees que en España usamos mucho la palabra “pendejo”? Quizás el traductor tenía un mal día o, lo más probable, pensaba que Madrid es la capital de México. ¿Y el tratamiento? Excepto en algunas comunidades españolas como la canaria hace mucho, pero muchos años que el tratamiento de “usted” se restringe a ámbitos serios, académicos, sesudos, “viejunos”… nunca jamás en el ambiente siniestramente divertido que crea un videojuego tan enganchante como “The Walking”.

Oblivion

El longevo videojuego de rol The Elder Scrolls IV: Oblivion no se salva. Si has jugado sabrás que se caracteriza por plagar sus pantallas de textos. Cierto, muchas letras, pero eso no es excusa para que la compañía productora no invierta un porcentaje mínimo del presupuesto de creación en contratar un servicio de traducción profesional que evite traducciones tan ridículas como, por ejemplo:

– “Has encontrado a mi bienllamada hija”.

– “Le hablaré de tus migrañas”.

– “Yes, estoy listo”.

– “No hablar. No hablar. Solo tren”.

Un fan de los videojuegos debe hacer lo que mejor sabe hacer: jugar. Un traductor profesional tiene que hacer lo que mejor sabe hacer: traducir. Encargar la traducción de videojuegos a los servicios de traducción profesional de agencias especializadas debería ser una prioridad para esas empresas fabricantes de sueños.