¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en otros idiomas?

Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

Idioma: espanglish

Producto: Renault Clío

Año: 1996

Slogan: “Yerapa”.

Lo puedes ver en: https://www.youtube.com/watch?v=GHiCLNWO8JE

Empezamos la selección de Okodia con uno de los mejores anuncios de coches de la historia: el mítico “Yerapa”, una peculiar traducción publicitaria del estribillo “get up” de la canción “Sex Machine” del gran James Brown. El anuncio es tan simple como un chupete, pero extremadamente eficaz y con ese regusto de los años 90 de videoclips y lentejuelas que marcó a toda una generación de nuevos consumidores. A pesar de su “cutrez”, el Yerapa de Renault Clío sigue siendo uno de los anuncios publicitarios más efectivos en otros idiomas que hemos visto en Okodia en las últimas décadas.

Idioma: inglés

Producto: Coca-Cola

Año: 1971

Slogan: Un mensaje de paz.

Lo puedes ver en: https://vimeo.com/95561000

La agencia publicitaria McCann-Erickson ha creado para Coca-Cola algunos de los anuncios más perdurables de la historia de la publicidad, mensajes que, incluso, se han convertido en grandes éxitos musicales que canturrean consumidores de todos los credos y religiones. Es el caso del tercer anuncio que hemos seleccionado desde Okodia para ti: “Un mensaje de paz…” de Coca- Cola, uno de los jingles más conocidos del mundo y, por supuesto, una de las sintonías publicitarias más conocidas de la historia de la traducción publicitaria.

Idioma: inglés

Producto: BMW X3

Año: 2006

Slogan:  Be water my friend.

Lo puedes ver en: https://www.youtube.com/watch?v=GAkkhX7iggw

No se sabe muy bien por qué, pero algunos de los anuncios publicitarios más efectivos de la historia de la traducción publicitaria son spots de coches, mensajes tan potentes que permanecen años y años en el imaginario popular y, por qué no, en los ordenadores de los profesores de comunicación publicitaria de todas las Universidades del mundo. El tercer anuncio que hemos seleccionado desde Okodia es, quizá, el mejor ejemplo de cómo adaptar un mensaje publicitario para comunicar en otros idiomas utilizando, simplemente, subtítulos. ¿Algo así podía funcionar en España, un país que culturalmente odia los subtítulos? Por supuesto que sí.

Para alcanzar el éxito, los creativos de la agencia SCPF responsables del spot BMW X3 no sólo rescataron un corte en blanco y negro de 1971 del gran Bruce Lee hablando de ser tan flexible como el agua, también hicieron un símil entre esta flexibilidad y la capacidad de adaptación a la carretera de ese modelo de coche y, lo mejor de todo, se atrevieron a no doblar el inglés al español, sino a meter subtítulos. ¿El resultado? Un aumento de más del 73% de las ventas en España, se dice pronto…

¿Qué te parecen estos tres ejemplos de anuncios eficaces para comunicar en otros idiomas? ¿Quieres aportar algún ejemplo más de traducción publicitaria que, por lo que sea, te ha llamado la atención? En Okodia nos encantaría leer tu opinión…