Los 12 mejores posts de Okodia en 2016 sobre traducción

En nuestra agencia de traducción empezábamos el año con unas cuantas recomendaciones para aprovechar al máximo las oportunidades que estos doce meses nos iban a ofrecer a los profesionales de la traducción en diferentes ámbitos: traducción turística, traducción técnica, traducción deportiva, etc. Esperamos que el post fuera de gran utilidad y, quién sabe, quizás todavía estemos a tiempo de aprovechar alguna de ellas.

 

En el mes de febrero, os ofrecíamos un post sobre los mejores idiomas para traducir una app. ¿Es el chino o el ruso? Si te has aventurado a crear la tuya propia, nos gustaría saber cuál fue tu decisión en este sentido. La buena noticia siempre es que millones de usuarios se habrán beneficiado de tu decisión.

¡Acaba el año leyendo los mejores posts sobre idiomas y traducción en el blog de Okodia!

En el mes de marzo, aprovechamos la presencia de la feria eShow en Barcelona y, en este artículo, hablamos de los beneficios indiscutibles que los idiomas y la traducción pueden aportar a un e-commerce. Entre sus ventajas está, por ejemplo, el posicionamiento en internet, necesario para tener una buena presencia en la red.

 

Y sobre SEO y Google Adwords hablamos al mes siguiente en el blog de Okodia. Si son asuntos que te preocupan, esperamos que tomaras buena nota de la receta que te pasamos en nuestro post sobre cómo mejorar el SEO con idiomas en tu web médica y que esta goce de una salud de hierro.

 

Acerca de la traducción médica y detalles a tener en cuenta, que por serlo no dejan de ser cruciales, reflexionamos en este post. False friends, vocabulario específico, unidades de medida en los diferentes idiomas son algunos de los aspectos que un traductor debe cuidar cuando se pone en la piel de un médico para traducir un informe o las instrucciones de uso de un medicamento.

 

A las puertas del verano, en nuestra agencia de traducción analizamos algunos casos de traductores que han sabido crear una marca de éxito en internet. Quizás este post te ayude si estás pensando en mover tu marca con eficacia por las diferentes redes sociales.

 

Empezaba a apretar el calor y los pokémones se colaban por los rincones de nuestras ciudades. En Okodia reflexionamos sobre la relación de estas escurridizas criaturas con los idiomas y la verdad es que descubrimos algunas cosas interesantes al respecto, que te ofrecemos aquí.

 

En pleno agosto rendimos nuestro particular homenaje a la traducción turística, en concreto a la traducción gastronómica que, en algunos casos, puede dejar muy mal sabor de boca. ¡Con lo bueno que está el honey and killed! Algún hostelero todavía se estará preguntando por qué apenas salió este postre en todo el verano.

 

Con todos los idiomas para traducir que dominamos en una agencia de traducción, en cada uno de ellos encontramos aquellas palabras a las que llamamos intraducibles. Solo los profesionales de la traducción te pueden sacar de apuros tales como una sobremesa con los consuegros.

 

En octubre nos pusimos divinos y teníamos el dilema de hasta qué punto queríamos ser cool o estábamos dispuestos a recibir un input excesivo de anglicismos. To translate or not to translate? That was the question. ¡Este post nos mantuvo un rato on fire!

 

Que conste que el mes pasado te lo advertimos: no uses la traducción automática, pues tarde o temprano te delatará. Aquí te presentamos algunas de las señales de que un texto puede haber caído en sus redes. Los hay que todavía buscan las canciones de un tal Allunyant Sanz. Suerte, chicos.

 

Y ya para terminar este post, en Okodia te damos algunas recomendaciones sobre qué regalar en Navidad, a la vez que te mostramos algunas curiosidades lingüísticas sobre las tradiciones navideñas alrededor del mundo. Esperamos que esta lectura haya sido de tu agrado.